Quellcodebibliothek Statistik Leitseite products/Sources/formale Sprachen/C/Gnome/po/   (Gnome Linux Desktop Version 4.23.2©)  Datei vom 30.5.2026 mit Größe 219 kB image not shown  

Quelle  ro.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# Romanian translation for gtk+
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 19992000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 20012002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 200920102011.
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
# Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Antonio Marin <gnmer.6qxyg@slmail.me>, 2025-2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-01 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-06-01 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Marin <gnmer.6qxyg@slmail.me>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Niciun format compatibil pentru a transfera conținutul furnizorului."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:624 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1017
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1066 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Niciun format de transfer compatibil nu a fost găsit"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Afișajul Broadway nu este acceptat: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Această zonă nu poate stoca date."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:782 gdk/gdkclipboard.c:1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nu se poate citi dintr-un loc gol."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1123 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Niciun format compatibil pentru transferul datelor copiate."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1022
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: Parametrii nespecificați nu sunt acceptați"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1068
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: Funcția de transfer %u nu este acceptată"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1099
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Culorile principale %u nu sunt acceptate"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1126
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Coeficienții matrice %u, %s nu sunt acceptați"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nu s-a putut oferi conținutul ca „%s”"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nu s-a putut oferi conținutul ca %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:177 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Backend-ul actual nu este compatibil cu OpenGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:977 gdk/gdkvulkancontext.c:1941
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Vulkan este dezactivat prin GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1027
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL este dezactivat prin GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1339
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nicio configurație EGL disponibilă"

#: gdk/gdkdisplay.c:1347
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Eșec la obținerea configurațiilor EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1377
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio configurație EGL cu caracteristicile necesare"

#: gdk/gdkdisplay.c:1384
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio configurație EGL perfectă"

#: gdk/gdkdisplay.c:1426
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Implementării EGL îi lipsește extensia %s"
msgstr[1] "Implementării EGL îi lipsesc %2$d extensii: %1$s"
msgstr[2] "Implementării EGL îi lipsesc %2$d de extensii: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1475
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL nu este disponibil în această izolare"

#: gdk/gdkdisplay.c:1476
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL nu este disponibil"

#: gdk/gdkdisplay.c:1486
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Eșec la crearea unui afișaj EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1495
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nu s-a putut inițializa afișajul EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1505
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Versiunea EGL %d.%d este prea veche. GTK necesită %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Tragerea și așezarea din alte aplicații nu este acceptată."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Niciun format compatibil pentru transferarea conținutului."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Nu este permis niciun API GL."

#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nu s-a putut crea un context GL"

#: gdk/gdkglcontext.c:1436
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "API-ul ES OpenGL dezactivat prin GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1448
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "API-ul OpenGL dezactivat prin GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1459
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplicația nu acceptă API-ul %s"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2260
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Se încearcă folosirea lui %s, dar %s este deja în uz"

#: gdk/gdkglcontext.c:2271
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Se încearcă utilizarea %s, dar este dezactivat prin GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:647
msgid "Unknown image format."
msgstr "Format de imagine necunoscut."

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Sus"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Jos"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Pagina sus"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Pagina jos"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Început"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spațiu (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Stânga (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Sus (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Dreapta (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Jos (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Pagina sus (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Precedentă (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Pagina jos (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Următoarea (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Sfârșit (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Început (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Șterge (tast. num.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Mărește luminozitate ecran"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Micșorează luminozitate ecran"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Mărește luminozitate taste"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Micșorează luminozitate taste"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Fără sunet"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Micșorează sonorul"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Mărește sonorul"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Redă (audio)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Stop (audio)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Următoarea (audio)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Precedenta (audio)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Înregistrare (audio)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauză (audio)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Derulare înapoi (audio)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media (audio)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Scoate"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorator"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculator"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Instrumente"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protector de ecran"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lansator 1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Repaus"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernare"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Rețea fără fir"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Cameră web"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ecran"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Comutator Touchpad"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Trezire"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Spațiu de culoare JPEG neacceptat (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:506
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nu există destulă memorie pentru mărimea imaginii %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Eroare la citirea imaginii png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Adâncime neacceptată %u în imaginea png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tip de culoare neacceptat %u în imaginea png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Pasul imaginii este prea mare pentru mărimea imaginii %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:397
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:439
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Nu s-au putut încărca datele TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:520
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Citirea datelor a eșuat la rândul %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:264
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Nu s-a putut decoda conținutul cu tipul mime de „%s”"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nu se poate prelua controlul zonei cu datele copiate. Limita de timp a "
"expirat pentru OpenClipboard()."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nu se poate prelua controlul zonei cu datele copiate. Un alt proces a "
"revendicat-o mai înaintea."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nu se poate prelua controlul zonei cu datele copiate. OpenClipboard() a "
"eșuat: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nu se poate prelua controlul zonei cu datele copiate. EmptyClipboard() a "
"eșuat: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nu se pot memora datele copiate. OpenClipboard() a depășit timpul de "
"așteptare."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "Nu se pot memora datele copiate. Un alt proces a preluat această zonă."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot memora datele copiate. OpenClipboard() a eșuat: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot prelua datele copiate. GlobalLock(0x%p) a eșuat: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot prelua datele copiate. GlobalSize(0x%p) a eșuat: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nu se pot prelua datele copiate. Nu s-au putut aloca %s octeți pentru a "
"stoca datele."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nu se pot prelua datele copiate. Limita de timp a expirat pentru "
"OpenClipboard()."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Nu se pot prelua datele copiate. Proprietarul zonei a fost modificat."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nu se pot prelua datele copiate. Datele au fost modificate înainte să poată "
"fi luate."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot prelua datele copiate. OpenClipboard() a eșuat: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nu se pot prelua datele copiate. Nu s-a găsit niciun format de transfer "
"compatibil."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot prelua datele copiate. GetClipboardData() a eșuat: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date DnD. GlobalLock(0x%p) a eșuat: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date DnD. GlobalSize(0x%p) a eșuat: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:968
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nu se pot lua date DnD. Nu s-au putut aloca %s octeți pentru a stoca datele."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1038
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Suprafața GDK 0x%p nu este înregistrată ca destinație pentru așezat"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1046
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Înregistrarea contextului destinației 0x%p nu are un obiect cu date"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1086
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) a eșuat, se restituie 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Nu s-au putut transforma datele DnD din formatul W32 0x%x în %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nicio implementare GL nu este disponibilă"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Versiunea WGL %d.%d este prea veche, este necesară cel puțin %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Implementarea GL nu poate partaja contexturile GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Format pixel %d neacceptat pentru fereastră"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nu sunt configurări disponibile pentru formatul de pixel dat"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "se scrie un flux închis"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () a eșuat"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() a eșuat: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Nu mai este spațiu în buffer (mărimea buffer-ului este fixă)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Nu se poate transforma un singur identificator"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Nu s-au putut transforma %zu octeți de date din %s în %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() a eșuat: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() a eșuat: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Se pornește „%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Se deschide „%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Se deschide un element"
msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Gestionarul de copieri nu poate stoca selecția."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Nu se pot stoca datele copiate. Niciun gestionar de copieri nu este activ."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nicio configurație GLX disponibilă"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nu a fost găsită o configurație GLX cu caracteristicile necesare"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nu este acceptat"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formatul „%s” nu este acceptat"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Memorie insuficientă la destinație"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Este necesară o intrare completă pentru a face conversia"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secvență de octeți greșită în datele introduse pentru conversie"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formate incorecte în conversia textului compus."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codare neacceptată „%s”"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:215
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 nu este acceptat de acest motor de redare."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "OpenGL 3.3 necesar"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Vulkan este dezactivat în timpul compilării GTK"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clic"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clic pe buton"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Comută"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Comută întrerupătorul"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Alege"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Alege culoarea"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activează"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activează culoarea"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizează"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalizează culoarea"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activează extinderea"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activează rubrica"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Activează simbolul principal"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activează simbolul principal al rubricii de introducere"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activează simbolul secundar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activează simbolul secundar al rubricii de introducere"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Aruncă o privire"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Arată conținutul rubricii de introducere a parolei"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Șterge conținutul introdus"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicație"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nu sunt date: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Date malformate: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nu se poate eluda șirul"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:325
msgid "Other app…"
msgstr "Alte aplicații…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:221
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:272
msgid "Select Application"
msgstr "Alege aplicația"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Se deschide „%s”."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:229
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:234
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Se deschid fișierele „%s”."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:236
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru fișierele „%s”"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:440
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nu s-a putut porni Aplicații GNOME"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:477 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:302
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:792
msgid "Default App"
msgstr "Aplicație prestabilită"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicații recomandate"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicații asemănătoare"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Other Apps"
msgstr "Alte aplicații"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:291
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:301
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Greșit"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:433
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerator nou…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:136
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:326
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:356
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:190 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:319
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alege o culoare"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:512 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%, Alfa %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:518 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:333
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:402
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:511 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Alege un caracter"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
msgid "Font"
msgstr "Caracter"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1154 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:307 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Blochează"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:333
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogul este deblocat.\n"
"Clic pentru a împiedica eventuale schimbări"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:346
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogul este blocat.\n"
"Clic pentru a schimba"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:359
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Politica sistemului previne modificările.\n"
"Contactați administratorul de sistem"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "Legătura nu poate fi afișată"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:242
msgid "Muted"
msgstr "Mut"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum maxim"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:259
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "Licență"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Licență personalizată"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 2 sau ulterioară"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 3 sau ulterioară"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 2.1 sau ulterioară"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 3 sau ulterioară"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licență BSD cu 2 clauze"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licența MIT (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licență artistică 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versiunea 3 sau ulterioară"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, numai versiunea 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licență BSD cu 3 clauze"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licență Apache, versiunea 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licență publică Mozilla 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Licență BSD clauză-zero"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "Situl web"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "Creat de"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat de"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "Tradus de"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "Conceput de"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Acest program nu oferă nicio garanție.\n"
"A se vedea <a href=\"%s\">%s</a> pentru detalii."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:824 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:843 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:862 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:880 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:894 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:929
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:936
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Bara de spațiu"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:939 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Bară oblică inversă"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alertă"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "dialog de alertă"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "chenar"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "buton"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "descriere"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celulă"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "loc de bifat"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "titlul coloanei"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "listă de selecție"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comandă"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "compus"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialog"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "flux"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formă"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "generic"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grilă"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celulă de grilă"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grup"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "titlu"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagine"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "intrare"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etichetă"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "reper"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legendă"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "legătură"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "listă"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "casetă tip listă"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "element tip listă"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "jurnal"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marcă"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematică"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metru"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "opțiuni"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "bară cu opțiuni"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "o opțiune"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "opțiune cu loc de bifat"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "opțiune tip radio"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigare"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nimic"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "notiță"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opțiune"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentare"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "bară de progres"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "buton radio"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grup de butoane radio"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "interval"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regiune"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rând"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grup de rânduri"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "titlul rândului"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "bară de derulare"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "caută"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "spațiu de căutare"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "secțiune"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "titlul secțiuni"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "alege"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separator"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "cursor"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "buton de reglare"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stare"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "structură"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "întrerupător"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "filă"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabel"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "listă de file"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panou de file"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "căsuță text"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "timp"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "cronometru"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "banda cu instrumente"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "indiciu"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ramificare"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "ramificare tip grilă"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "element din ramificare"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"

#: gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "fereastră"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "buton de comutare"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "paragraf"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "citat bloc"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "articol"

#: gtk/gtkaccessible.c:922
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "comentariu"

#: gtk/gtkaccessible.c:923
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:578
msgid "Reason not specified"
msgstr "Motivul nu este specificat"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Bară cu opțiuni"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nu există în lista de preferate"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s există deja în lista de preferate"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul lui <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:327
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Textul poate să apară doar înăuntrul <%s>"

#: gtk/gtkcalendar.c:603
msgid "Previous Month"
msgstr "Luna precedentă"

#: gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Next Month"
msgstr "Luna următoare"

#: gtk/gtkcalendar.c:611
msgid "Previous Year"
msgstr "Anul precedent"

#: gtk/gtkcalendar.c:614
msgid "Next Year"
msgstr "Anul următor"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:688
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:839
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1020
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1124
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1170
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 gtk/gtkcoloreditor.c:175
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Culoare: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Albastru foarte deschis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Albastru deschis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Albastru închis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Albastru foarte închis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde foarte deschis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verde deschis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde închis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde foarte închis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Galben foarte deschis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Galben deschis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Galben închis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Galben foarte închis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Portocaliu foarte deschis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Portocaliu deschis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Portocaliu"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Portocaliu închis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Portocaliu foarte închis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Roșu foarte deschis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Roșu deschis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Roșu închis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Roșu foarte închis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Violet foarte deschis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Violet deschis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Violet"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Violet închis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Violet foarte închis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Maro foarte deschis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Maro deschis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Maro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Maro închis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Maro foarte închis"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Alb"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gri deschis 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gri deschis 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gri deschis 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gri deschis 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gri închis 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:496
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gri închis 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:497
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gri închis 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:498
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gri închis 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:499
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negru"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:572
msgid "Custom"
msgstr "Personalizată"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:586
msgid "Add Color"
msgstr "Adaugă o culoare"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:608
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Culoare personalizată %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:233
msgid "Customize"
msgstr "Personalizează"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margini de la imprimantă…"

# LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:375 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2930
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:438
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:717
msgid "inch"
msgstr "inch"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:715
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:596
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensiuni personalizate %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:923
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensiuni hârtie"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:930
msgid "_Top:"
msgstr "_Sus:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:948
msgid "_Left:"
msgstr "_Stânga:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:957
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreapta:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:990
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini hârtie"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifică"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5949 gtk/gtktext.c:6465
#: gtk/gtktextview.c:9322
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2946
#: gtk/gtktextview.c:9400
msgid "Context menu"
msgstr "Opțiuni contextuale"

#: gtk/gtkentry.c:3795
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Introdu emoji"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fișier poate fi numit „..”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Numele dosarelor nu pot conține „/”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Numele fișierelor nu pot conține „/”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Numele dosarelor nu ar trebui să înceapă cu un spațiu"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Numele fișierelor nu ar trebui să înceapă cu un spațiu"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Numele dosarelor nu ar trebui să se termine cu un spațiu"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Numele fișierelor nu ar trebui să se termine cu un spațiu"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Numele dosarelor care încep cu un „.” sunt ascunse"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Numele fișierelor care încep cu un „.” sunt ascunse"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dosar cu acel nume există deja"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un fișier cu acel nume există deja"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1252 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034
#: gtk/gtkfiledialog.c:917 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184 gtk/gtkmountoperation.c:607
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:656
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:671 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:828
#: gtk/gtkwindow.c:6490 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:889 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3235 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:894
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Magistrala sesiunii nu este disponibilă"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:349 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Alege ce tipuri de fișiere să fie afișate"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pe %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Introdu numele noului dosar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:755
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Trebuie ales un nume corect de fișier."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nu se poate crea un dosar în %s pentru că acesta nu este un dosar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nu se poate crea fișierul întrucât numele de fișier este prea lung"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Folosește un nume mai scurt."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
msgid "You may only select folders"
msgstr "Pot fi alese doar dosare"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Elementul ales nu este un dosar; se poate alege alt element."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nume incorect de fișier"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Fișierul nu s-a putut muta în coșul de gunoi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1250
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Să fie șters definitiv „%s”?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1251
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dacă se șterge un element, acesta va fi pierdut definitiv."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1252 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
#: gtk/gtklabel.c:5951 gtk/gtktext.c:6473 gtk/gtktextview.c:9330
msgid "_Delete"
msgstr "Șt_erge"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1370
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1542
msgid "Could not select file"
msgstr "Nu s-a putut alege fișierul"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1762 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Afișare tip grilă"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1768
msgid "List View"
msgstr "Afișare tip listă"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
msgid "_Visit File"
msgstr "_Vizitează fișierul"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1835
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Deschide cu administrat_orul de fișiere"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiază locul"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adaugă în Preferate"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3271 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumește"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mută în coșul de gunoi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1864
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ara_tă fișierele ascunse"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1868
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Dosarele înaintea fișierelor"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1991 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2021
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2076 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Dosar personal"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7456
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Locul"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2909
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Se caută în %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2915
msgid "Searching"
msgstr "Se caută"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2921
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introdu locul sau URL-ul"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3479 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5813
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7478
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3664
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul din %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3668
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3806
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3810
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 gtk/gtkfilefilter.c:1111
msgid "Image"
msgstr "Imagine"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Markup"
msgstr "Marcare"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentare"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foaie de calcul"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5189
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nu este permis accesul la dosarul specificat."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja.  Să fie înlocuit?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:666
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Fișierul există deja în „%s”.  Înlocuirea îi va suprascrie conținutul."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
msgid "_Replace"
msgstr "În_locuiește"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5764
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6040
msgid "Accessed"
msgstr "Accesat"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7434
msgid "_Size"
msgstr "_Mărime"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7438
msgid "T_ype"
msgstr "T_ip"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7442
msgid "_Time"
msgstr "Da_ta"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7448 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7465 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:228 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:394
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7471 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: gtk/gtkfiledialog.c:890
msgid "Pick Files"
msgstr "Alege fișiere"

#: gtk/gtkfiledialog.c:890
msgid "Pick a File"
msgstr "Alege un fișier"

#: gtk/gtkfiledialog.c:895
msgid "Save a File"
msgstr "Salvează un fișier"

#: gtk/gtkfiledialog.c:899 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_Alege"

#: gtk/gtkfiledialog.c:900
msgid "Select Folders"
msgstr "Alege dosare"

#: gtk/gtkfiledialog.c:900
msgid "Select a Folder"
msgstr "Alege un dosar"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1416 gtk/gtkfiledialog.c:1536 gtk/gtkfiledialog.c:1648
msgid "Encoding"
msgstr "Codificare"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1659
msgid "Line Ending"
msgstr "Sfârșitul rândului"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1124
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificat"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:202 gtk/gtkfontchooserdialog.c:205
msgid "Change Font Features"
msgstr "Schimbă caracteristicile caracterului"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1375
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Limba…"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1640
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Lățime"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1641
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1642
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1643
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Înclinare"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1644
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Ajustare după mărime"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2202
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Prestabilită"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2219
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Activează"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2555 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "Prestabilit"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2618
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturi"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2619
msgid "Letter Case"
msgstr "Litere"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2620
msgid "Number Case"
msgstr "Numere"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2621
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spațiere numere"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2622
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Suplimente numerice"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2623
msgid "Fractions"
msgstr "Fracții"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2624
msgid "Style Variations"
msgstr "Variații de stil"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2626
msgid "Character Variations"
msgstr "Variații de caractere"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Crearea contextului OpenGL a eșuat"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:411
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Închide bara de informații"

#: gtk/gtklabel.c:5948 gtk/gtktext.c:6461 gtk/gtktextview.c:9318
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"

#: gtk/gtklabel.c:5950 gtk/gtktext.c:6469 gtk/gtktextview.c:9326
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"

#: gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:6482 gtk/gtktextview.c:9351
msgid "Select _All"
msgstr "Selecțione_ază tot"

#: gtk/gtklabel.c:5961
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide legătura"

#: gtk/gtklabel.c:5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiază adresa _legăturii"

#: gtk/gtklinkbutton.c:277
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiază URL-ul"

#: gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI incorect"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:167 gtk/gtkmessagedialog.c:185
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkwindow.c:6491
msgid "_OK"
msgstr "_Bine"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:179
msgid "_No"
msgstr "_Nu"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:180
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectează"

#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Conectează ca"

#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"

#: gtk/gtkmountoperation.c:693
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utilizator înregi_strat"

#: gtk/gtkmountoperation.c:703
msgid "_Username"
msgstr "Nume de _utilizator"

#: gtk/gtkmountoperation.c:708
msgid "_Domain"
msgstr "Domeniu"

#: gtk/gtkmountoperation.c:717
msgid "Volume type"
msgstr "Tip de volum"

#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ascuns"

#: gtk/gtkmountoperation.c:730
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_PIM"
msgstr "_PiM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:739
msgid "_Password"
msgstr "_Parola"

#: gtk/gtkmountoperation.c:762
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Uită parola _imediat"

#: gtk/gtkmountoperation.c:772
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Reține până la terminarea _sesiunii"

#: gtk/gtkmountoperation.c:783
msgid "Remember _forever"
msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1255
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicație necunoscută (PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1400
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nu s-a putut termina procesul"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1552
msgid "_End Process"
msgstr "T_ermină procesul"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este "
"implementată."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginator de terminal"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Top Command"
msgstr "Comanda top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1093
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK nu a putut găsi un modul multimedia. Verifică instalarea."

#: gtk/gtknotebook.c:3278
msgid "Previous tab"
msgstr "Fila precedentă"

#: gtk/gtknotebook.c:3282
msgid "Next tab"
msgstr "Fila următoare"

#: gtk/gtknotebook.c:4396 gtk/gtknotebook.c:6606
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:610 gtk/print/gtkpapersize.c:943
#: gtk/print/gtkpapersize.c:983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fișier greșit cu opțiuni pentru pagină"

# LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:757
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:567
msgid "Any Printer"
msgstr "Orice imprimantă"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Pentru documente portabile"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:735
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Stânga: %s %s\n"
" Dreapta: %s %s\n"
" Sus: %s %s\n"
" Jos: %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:781
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "Ascunde textul"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "Arată textul"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock este activat"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "_Arată textul"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Recente"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Fișiere recente"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Cu stea"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Fișiere cu stea"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Deschide dosarul personal"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Birou"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Deschide conținutul biroului dintr-un dosar"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Introdu locul"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introdu manual un loc"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Coș de gunoi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Deschide coșul de gunoi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montează și deschide „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Preferat nou"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adaugă un preferat nou"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Alte locuri"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Arată alte locuri"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nu s-a putut porni „%s”"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Eroare la deblocarea „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Acest nume este folosit deja"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nu s-a putut opri „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nu s-a putut scoate %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nu s-au putut detecta schimbări pentru „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3243
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide în_tr-o filă nouă"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3162 gtk/gtkplacessidebar.c:3252
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră _nouă"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3263
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaugă un preferat"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3267
msgid "_Remove"
msgstr "E_limină"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3283 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3292 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontează"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Eject"
msgstr "Scoat_e"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectează suport media"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Start"
msgstr "_Start"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Power On"
msgstr "_Pornește"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectează dispozitivul"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start dispozitiv multi-disc"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3323
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Deblochează dispozitiv_ul"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Elimină dispozitivul în _siguranță"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deconectează dispozitivul"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop dispozitiv multi-disc"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3338
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blochează dispozitivul"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3829 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Elimină serverul"

#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Se caută o adresă în rețea"

#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio adresă în rețea"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nu s-a putut accesa locul"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectează"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nu s-a putut demonta volumul"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_lează"

#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transfer de fișiere"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// sau ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "Sistem de fișiere de rețea"

#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transfer de fișiere SSH"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// sau ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// sau davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectează"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectează"

#: gtk/gtkplacesview.c:1896
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nu s-a putut obține locul serverului de la distanță"

#: gtk/gtkplacesview.c:2040 gtk/gtkplacesview.c:2049
msgid "Networks"
msgstr "Rețele"

#: gtk/gtkplacesview.c:2040 gtk/gtkplacesview.c:2049
msgid "On This Computer"
msgstr "În acest calculator"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibile"
msgstr[2] "%s / %s disponibile"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Demontează"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5703
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentă"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5704
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Mare"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5705
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Mică"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5849
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Înainte"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5864
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "După"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Tipărește la"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Tipărește la ora"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Fără chenar"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1481
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2638
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauză; se refuză lucrările"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1484
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2641
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "Pauză"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1487
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2644
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Se refuză lucrări de tipărire"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1148
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1452
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1149
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1187
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1474
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1189
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări un document cu imprimanta %s este nevoie de autentificare"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentificarea este necesară pentru a obține detaliile lucrării „%s”"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Pentru a afla detaliile unei lucrări este nevoie de autentificare"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Pentru a afla detaliile imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Pentru a afla detaliile unei imprimante este nevoie de autentificare"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Pentru a afla imprimanta prestabilită pentru %s este nevoie de autentificare"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Pentru a afla imprimantele din %s este nevoie de autentificare"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Pentru a prelua un fișier din %s este nevoie de autentificare"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1214
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1476
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s”"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1481
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări acest document cu imprimanta %s este nevoie de autentificare"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2570
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2574
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2579
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2584
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2594
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
"culori."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2602
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Imprimanta „%s” are puțină hârtie."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Imprimanta „%s” a rămas fără hârtie."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Există o problemă la imprimanta „%s”."

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2685
msgid "; "
msgstr "; "

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Pe ambele părți"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4634
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip de hârtie"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4635
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sursă de hârtie"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Tavă de ieșire"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4637
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4638
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtrare GhostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4653
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4655
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Alegere automată"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4657
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Prestabilită a imprimantei"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Include doar caractere GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertește la PS nivelul 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertește la PS nivelul 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Fără pre-filtrare"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4682
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altele"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Tava de sus"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4719
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Tava de la mijloc"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4721
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Tava de jos"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4723
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Tava laterală"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4725
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Tava din stânga"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4727
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Tava din dreapta"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Tava centrală"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Tava din spate"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Fața în sus în tavă"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Fața în jos în tavă"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Tava cu capacitate mare"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4759
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stivuitor %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4763
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "E-mail %d"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4767
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "E-mail personal"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tava %d"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5253
msgid "Printer Default"
msgstr "Prestabilite ale imprimantei"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5712
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2715
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5712
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2715
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5713
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2716
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5713
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2716
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5714
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2717
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5714
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2717
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2718
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2718
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritatea lucrării"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5748
msgid "Billing Info"
msgstr "Informații de facturare"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5773
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificat"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5774
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5776
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5777
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5778
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neclasificat"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagini pe foaie"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5807
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinea paginilor"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5884
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Tipărește la"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5895
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Tipărește la ora"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5943
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizat %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6055
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilul imprimantei"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6062
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "ieșire"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Tipărește în fișier"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643 gtk/inspector/window.ui:623
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagini pe _foaie:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "Fișier"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _ieșire"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:248
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestionarea culorilor nu e disponibilă"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:260
msgid "No profile available"
msgstr "Niciun profil disponibil"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:271
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil nespecificat"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:738
msgid "_Remember password"
msgstr "Salvează pa_rola"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:577
msgid "Select a filename"
msgstr "Alege un nume de fișier"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:821
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:258
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s lucrare #%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1667
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stare inițială"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1668
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Se pregătește tipărirea"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1669
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Se generează datele"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1670
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Se trimit datele"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1671
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Se așteaptă"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1672
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blocare din cauza unei probleme"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1673
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Se tipărește"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1674
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizată"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1675
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizată cu eroare"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2215
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Se pregătește %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2217 gtk/print/gtkprintoperation.c:2836
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Se pregătește"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2220
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Se tipărește %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2869
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2872
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:287
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:634
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:703 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2970
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:525
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimantă deconectată"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "Fără hârtie"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Mărime personalizată"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eroare din StartDoc"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nu există memorie liberă suficientă"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Eroare nespecificată"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:827
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizează"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:829
msgid "_Print"
msgstr "_Tipărește"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1859
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă…"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2722 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2735
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordonare pagini"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2751
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2752
msgid "Right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2764
msgid "Top to bottom"
msgstr "De sus în jos"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2765
msgid "Bottom to top"
msgstr "De jos în sus"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Nu s-a putut crea descriptorul pentru fișierul citit"

#: gtk/gtkprogressbar.c:633
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nu s-a putut muta elementul cu URI-ul „%s” la „%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2327
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nu s-a găsit nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru elementul cu "
"URI-ul „%s”"

#: gtk/gtksearchentry.c:859
msgid "Clear Entry"
msgstr "Șterge conținutul"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "S"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:448
msgid "_Show All"
msgstr "_Arată tot"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Apropie două degete"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Depărtează două degete"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotește în sens orar"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotește în sens anti-orar"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Trage la stânga cu două degete"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Trage la dreapta cu două degete"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Trage la stânga"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Trage la dreapta"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Caută scurtături"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:603
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:353
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "Se poate căuta altfel"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Panoul lateral"

#: gtk/gtktext.c:6487
msgid "Change di_rection"
msgstr "Schimbă di_recția"

#: gtk/gtktext.c:6492 gtk/gtktextview.c:9356
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Introdu _emoji"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automat"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Occidentală"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Europa Centrală"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Europa de Sud"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizuală"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandeză"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Celtică"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Română"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucraineană"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Neschimbat"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Clasic"

#: gtk/gtktextview.c:9338
msgid "_Undo"
msgstr "An_ulează"

#: gtk/gtktextview.c:9342
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"

#: gtk/gtkwindow.c:6479
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Se folosește Inspectorul GTK?"

#: gtk/gtkwindow.c:6481
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspectorul GTK este un depanator interactiv care permite explorarea și "
"modificarea componentelor interne ale oricărei aplicație GTK. Folosirea lui "
"poate cauza închiderea neașteptată a aplicației."

#: gtk/gtkwindow.c:6486
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Nu arăta din nou acest mesaj"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:361 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:363
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizează fereastra"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:388 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:390
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizează fereastra"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:413
msgid "Close the window"
msgstr "Închide fereastra"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "Recuperează"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Limite"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Calea obiectului"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:225
#: gtk/inspector/recorder.ui:269 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Valoare"

#: gtk/inspector/action-editor.c:136
msgid "Activate"
msgstr "Activează"

#: gtk/inspector/action-editor.c:148
msgid "Set State"
msgstr "Stabilește starea"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tip de parametru"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Stare"

#: gtk/inspector/clipboard.c:213 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Arată"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "Trece peste pentru a încărca"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "gol"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "la distanță"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Trage și menține apăsat aici"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:690
msgid "Clipboard"
msgstr "Copiate"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Principal"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captează"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Sferă"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Țintă"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativ"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Se poate tasta aici orice regulă CSS recunoscută de GTK."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Acest CSS personalizat poate fi dezactivat temporar cu întrerupătorul de mai "
"sus."

#: gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Schimbările sunt aplicate instantaneu și global pentru întreaga aplicație."

#: gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Nu s-a putut salva CSS-ul"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Activează acest CSS personalizat"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salvează CSS-ul actual"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Arată elementele depreciate"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:357
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Clase de stil"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietate CSS"

#: gtk/inspector/general.c:488
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Contextul IM este hardcodat de GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.c:663
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"

#: gtk/inspector/general.c:702
msgid "EGL extensions"
msgstr "Extensii EGL"

#: gtk/inspector/general.c:728
msgid "GLX extensions"
msgstr "Extensii GLX"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgid "Microsoft WGL"
msgstr "Microsoft WGL"

#: gtk/inspector/general.c:749
msgid "WGL extensions"
msgstr "Extensii WGL"

#: gtk/inspector/general.c:754
msgid "WGL extensions: none"
msgstr "Extensii WGL: niciuna"

#: gtk/inspector/general.c:760
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: gtk/inspector/general.c:1014 gtk/inspector/general.c:1053
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Copiază ca Markdown GitLab"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "Sistem de operare"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "Versiune GTK"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Motor de redare GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango FontMap"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend multimedia"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Metodă de intrare"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Backend Accesibilitate"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplicație"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Cale resurse"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "Mediu"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA Vizual"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Compus"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoale"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Motor de redare GL"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Furnizor GL"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Versiune GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Furnizor backend GL"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Versiune backend GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Versiunea completă GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Versiune GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Extensii GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Extensii EGL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "Caracteristici GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispozitiv Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Versiunea API Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Versiunea driverului Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Straturi Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Extensii Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Caracteristici Vulkan"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secțiune nedenumită"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Țintă"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Simbol"

#: gtk/inspector/misc-info.c:346
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De la stânga la dreapta"

#: gtk/inspector/misc-info.c:349
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De la dreapta la stânga"

#: gtk/inspector/misc-info.c:353
msgid "Left-to-Right (inherited)"
msgstr "De la stânga la dreapta (moștenită)"

#: gtk/inspector/misc-info.c:355
msgid "Right-to-Left (inherited)"
msgstr "De la dreapta la stânga (moștenită)"

#. translators: string is used to indicate an unknown frame rate
#: gtk/inspector/misc-info.c:459
msgid "—"
msgstr "—"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Număr de referințe"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID generabil"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etichetă mnemonic"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Mod de cerere"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Măsoară harta"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Linie de bază"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Suprafață"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1727
#: gtk/inspector/window.ui:501
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Motor de redare"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Timpi fotograme"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Funcție de reapelare periodică"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Numărul de fotograme"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fotograme pe secundă"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Scale"
msgstr "Scară"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Stare culoare"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Cartografiat"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Realizat"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Primul nivel"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Copil vizibil"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Intrinsic Size"
msgstr "Mărime intrinsecă"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
msgid "Intrinsic Aspect Ratio"
msgstr "Raport de aspect intrinsec"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
msgid "GdkPaintable Flags"
msgstr "Indicatori GdkPaintable"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:832
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Cursor: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:957
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s cu valoarea „%s”"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:968
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s cu tipul %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:981
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s pentru %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1011
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s cu tipul valorii %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1421
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tip de proprietate care nu se poate modifica: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1579
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nimic"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1624
msgid "Column:"
msgstr "Coloană:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1723
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Acțiune de la: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1778
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1786
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Prestabilit"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1789
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Aspect"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1792
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1796
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1799
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1802
msgid "Source:"
msgstr "Sursa:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1827
msgid "(construct-only)"
msgstr "(doar la creare)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1829
msgid "(not writable)"
msgstr "(doar de citit)"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definit la"

#: gtk/inspector/recorder.c:2216
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Salvarea RenderNode a eșuat"

#: gtk/inspector/recorder.c:2406
msgid "Frame"
msgstr "Fotogramă"

#: gtk/inspector/recorder.c:2429
msgid "<b>Start of Recording</b>"
msgstr "<b>Începutul înregistrării</b>"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Opțiuni de înregistrare"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Înregistrează evenimente"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Adaugă noduri de depanare"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Evidențiază secvențele de eveniment"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Înregistrează fotograme"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Șterge fotogramele înregistrate"

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Indicator de performanță (necesită GSK_DEBUG=profile)"

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Folosește un fond negru"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "Salvează nodul ales"

#: gtk/inspector/recorder.ui:140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiază"

#: gtk/inspector/recorder.ui:220 gtk/inspector/recorder.ui:264
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "Cale"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "Contor"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Declanșator"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Mod"

#: gtk/inspector/statistics.c:809
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib trebuie configurat cu -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Propriu 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativ 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Propriu 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativ 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Propriu"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativ"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activează statisticile cu GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Elimină %s"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Arată datele"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementează"

#: gtk/inspector/visual.c:698
msgid "Set via GTK_THEME"
msgstr "Stabilit prin GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:884 gtk/inspector/visual.c:921
msgid "Set by Compositor"
msgstr "Stabilit de compozitor"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Aspect GTK"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Combinația de culori a sistemului"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "Neacceptat"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "Întunecos"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "Luminos"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Contrastul sistemului"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
msgid "No Preference"
msgstr "Nicio preferință"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "Mai mult"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "Mai puțin"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Mișcare redusă a sistemului"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "Redusă"

#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Aspect cursor"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mărime cursor"

#: gtk/inspector/visual.ui:220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Aspect simboluri"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcția textului"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"De la stânga la dreapta\n"
"De la dreapta la stânga"

#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "Animații"

#: gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "Încetinește"

#: gtk/inspector/visual.ui:437
msgid "Rendering"
msgstr "Afișare"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Automat\n"
"Manual"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Afișează Fotograme pe secundă"

#: gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Arată actualizări grafice"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Colorează toate locurile în care motorul de redare actual utilizează Cairo "
"în loc de GPU."

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Arată redarea Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Arată liniile de bază"

#: gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Arată marginile aranjamentului"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "Umplutură CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "Chenar CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margine CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margine widget"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Arată elementul activ"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Arată avertismentele de accesibilitate"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Arată descărcarea de grafice"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Arată interfața tactilă"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspectează inspectorul"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Alege un obiect"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detalii"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Arată toate obiectele"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Arată toate resursele"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colectează statistici"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "Obiecte"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Arată/Ascunde Panoul lateral"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Actualizează starea acțiunii"

#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "Include debug information"
msgstr "Include informații de depanare"

#: gtk/inspector/window.ui:410
msgid "Previous object"
msgstr "Obiectul precedent"

#: gtk/inspector/window.ui:425
msgid "Child object"
msgstr "Obiectul copil"

#: gtk/inspector/window.ui:440
msgid "Previous sibling"
msgstr "Fratele precedent"

#: gtk/inspector/window.ui:446
msgid "List Position"
msgstr "Poziția în listă"

#: gtk/inspector/window.ui:461
msgid "Next sibling"
msgstr "Fratele următor"

#: gtk/inspector/window.ui:491
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altele"

#: gtk/inspector/window.ui:512 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"

#: gtk/inspector/window.ui:523
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Noduri CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:534
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupuri de mărimi"

#: gtk/inspector/window.ui:543 gtk/inspector/window.ui:552
msgid "Data"
msgstr "Date"

#: gtk/inspector/window.ui:562
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Menu"
msgstr "Opțiuni"

#: gtk/inspector/window.ui:582
msgid "Controllers"
msgstr "Controlere"

#: gtk/inspector/window.ui:592
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupă"

#: gtk/inspector/window.ui:613
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"

#: gtk/inspector/window.ui:648
msgid "Global"
msgstr "Globale"

#: gtk/inspector/window.ui:661
msgid "Information"
msgstr "Informații"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Settings"
msgstr "Preferințe"

#: gtk/inspector/window.ui:679
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"

#: gtk/inspector/window.ui:700
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"

#: gtk/inspector/window.ui:711
msgid "Logging"
msgstr "Jurnalizare"

#: gtk/inspector/window.ui:726
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:735
msgid "Recorder"
msgstr "Înregistrator"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accesează toate alternativele"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Forme deasupra bazei"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Poziționarea diacriticelor deasupra bazei"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri deasupra bazei"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fracții alternative"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Forme sub bază"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Poziționarea diacriticelor sub bază"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri sub bază"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternate contextuale"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Forme sensibile la majuscule"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Compoziție / Decompoziție glifuri"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Formă conjunctă după Ro"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Forme conjuncte"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaturi contextuale"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Punctuație CJK centrată"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spațiere în jurul majusculelor"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash contextual"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Poziționare cursivă"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Majuscule foarte mici din majuscule"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Majuscule mici din majuscule"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distanțe"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaturi discreționare"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatori"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Forme fără puncte"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Forme experte"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternative pentru glife finale pe linie"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Forme terminale #2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Forme terminale #3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Forme terminale"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Forme de accente aplatizate"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracții"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Lățimi complete"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Forme la jumătate"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Forme halant"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Jumătăți de lățimi alternate"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Forme istorice"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternative Kana orizontale"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaturi istorice"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Forme Hojo Kanji"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Jumătăți de lățimi"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Forme inițiale"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Forme izolate"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursiv"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Variante de aliniere"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Forme JIS78"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Forme JIS83"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Forme JIS90"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Forme JIS2004"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Margini la stânga"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaturi standard"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo la început"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Numere aliniate"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Forme localizate"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternări _Stânga-Dreapta"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Forme oglindite _Stânga-Dreapta"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Poziționarea semnelor"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Forme mediale #2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Forme mediale"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Greacă matematică"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Poziționarea semnului relativ la alt semn"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Poziționarea semnelor prin înlocuire"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Forme de adnotare alternative"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Forme NLC Kanji"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Forme Nukta"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numărători"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuri în stil vechi"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limite optice"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinali"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamente"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Lățimi alternative proporționale"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Majuscule foarte mici"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporțional"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuri proporționale"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Forme sub bază"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri sub bază"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Forme deasupra bazei"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri deasupra bazei"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Lățimi proporționale"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Sferturi de lățimi"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Generează aleatoriu"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternative contextuale necesare"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Forme Rakar"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaturi necesare"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Forme Reph"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Margini la dreapta"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternări Dreapta-Stânga"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Forme oglindite Dreapta-Stânga"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Forme de notație Ruby"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternative de variație necesare"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternative stilistice"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiori științifici"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Ajustare după mărime"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Capitale mici"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forme simplificate"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternative de script matematic"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Descompunerea glifelor prin întindere"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice inferior"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Indice superior"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Suprapunere"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo din urmă"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Forme de nume tradiționale"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuri tabulare"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Forme tradiționale"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Treimi de lățime"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrice alternate vertical"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variante Vattu"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Scriere verticală"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Jumătăți de metrice alternate vertical"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo vocale"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternative Kana verticale"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrice verticale alternate proporționale"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Rotație și alternative verticale"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternative verticale pentru rotație"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barat"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Plic DL"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 40"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte poștală)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "plic kahu"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "plic kaku2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "plic kaku2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "plic kaku2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "plic kaku2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "plic kaku2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "plic kaku2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carte poștală de răspuns)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "plic you4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "plic you6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "plic 6×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "plic 7×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "plic 8×10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "plic 9×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "plic 9×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "plic a2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "plic c5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp europeană"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiv"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold european"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold american"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold legal german"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Guvernamental legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Scrisoare guvernamentală"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (vedere)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factură"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Plic Monarch"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Plic #10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Plic #11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Plic #12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Plic #14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Plic #9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Plic personal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format lat"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografie L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Plic invitație"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Plic italian"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Fotografie mare"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fotografie medie"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Plic Postfix"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Poză mică"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fotografie lată"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "plic prc1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "plic prc10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "plic prc2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "plic prc3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "plic prc4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "plic prc5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "plic prc6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "plic prc7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "plic prc8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "plic prc9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Despre"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "Autori"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "Informații despre sistem"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Alege aplicația"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Vezi toate aplicațiile"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Caută aplicații noi"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Nu s-au găsit aplicații."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servicii"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Ascunde %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ascunde altele"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Arată tot"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Ieși din %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "Refă"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "Taie"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "Selecționează tot"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "_Fereastră"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Termină"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "În_apoi"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "Î_nainte"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Alege o culoare"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Alege o culoare de pe ecran"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "Culoarea actuală"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Numele culorii sau culoare hexazecimală"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Valoare alfa"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturație și valoare"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:26
msgid "(None)"
msgstr "(Niciunul)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:79
msgid "Search…"
msgstr "Caută…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:71 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:241
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emoticoane și oameni"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:250
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corp și îmbrăcăminte"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:259
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animale și natură"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:268
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mâncare și băutură"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:149 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:277
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Călătorii și locuri"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:163 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:286
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activități"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:177 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:295
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Obiecte"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:191 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:304
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboluri"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:205 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:313
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Drapeluri"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:232
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recente"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Creează un dosar"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Loc la distanță — se caută doar în dosarul actual"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Numele dosarului"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "_Creează"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Alege caracterul"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Caută numele caracterului"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrează după"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Monospațiat"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "Limba"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:211
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:361 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:365
msgid "Preview Font"
msgstr "Previzualizează caracterul"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:307
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nu s-au găsit caractere"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:345
msgid "Font Name"
msgstr "Numele caracterului"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:390
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Axele de variație a caracterului"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:438
msgid "Font Features"
msgstr "Caracteristicile caracterului"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Poziția"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatare pentru:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensiuni hârtie:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientare:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Verticală"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticală inversată"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontală"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizontală inversată"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adrese de server"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adresele de server sunt alcătuite dintr-un prefix de protocol și o adresă. "
"Exemple:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoale disponibile"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nu s-au găsit servere recente"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servere recente"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectează la _server"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduceți adresa de server…"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Arată servere recente"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Interval"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "To_ate paginile"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagina c_urentă"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecție"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Pagini:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"Specifică unul sau mai multe intervale de pagini,\n"
" de ex. 1-3,7,11"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Cópii"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Cópii:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "C_ombinare"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inversare"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Arată ordinea paginilor"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"O vizualizare a efectului opțiunilor de combinare și inversare asupra "
"aranjării paginilor"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Generice"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Pe am_bele părți:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Pagini pe o parte:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordine pagini:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Tipăr_ește doar:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Toate paginile"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Paginile pare"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paginile impare"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sc_ara:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Scara în procente"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Hârtie"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Tip de _hârtie:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sursă hârtie:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Tavă _ieșire:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientare:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Arată aspectul paginii"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Detaliile lucrării"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritate:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informații _de facturare:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Tipărire document"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Acum"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_La:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifică ora tipăririi,\n"
" de ex. 15:302:35 pm, 14:15:2011:46:30 am, 4 pm"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "Î_n așteptare"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Ține lucrarea în așteptare până i se dă drumul"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adaugă o copertă"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "Îna_inte:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "D_upă:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Lucrare"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Calitatea imaginii"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Se termină"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Avansate"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] FIȘIER\n"
"\n"
"Execută diverse operații pe fișierele .ui GtkBuilder.\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
"  validate     Validează fișierul\n"
"  simplify     Simplifică fișierul\n"
"  enumerate    Enumeră toate obiectele numite\n"
"  preview      Previzualizează fișierul\n"
"  render       Face un instantaneu de ecran al fișierului\n"
"  screenshot   Face un instantaneu de ecran al fișierului\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-image-tool-play.c:338 tools/gtk-path-tool-render.c:63
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:124
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Tipărește toate obiectele numite."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:234
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Nu s-a găsit niciun obiect cu ID-ul „%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Nu s-a găsit niciun obiect previzualizabil\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Obiectele de tipul %s nu pot fi previzualizate\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Previzualizează doar obiectul numit"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Utilizează stil dintr-un fișier CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:368
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Nu s-a putut inițializa sistemul de ferestre\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Previzualizează fișierul."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:389
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Niciun fișier .ui specificat\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Se poate previzualiza doar un singur fișier .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Nu s-au găsit obiecte\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:242
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Nu se poate face un instantaneu de ecran al obiectelor de tipul %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut face instantaneul de ecran\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:307
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Fișierul %s există.\n"
"Utilizează --force pentru a suprascrie.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:330
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:251
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Rezultatul a fost scris în %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:334
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut salva %s: %s\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:357
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Instantaneu de ecran doar al obiectului numit"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Salvează ca fișier node în loc de png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Suprascrie fișierul existent"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 tools/gtk-image-tool-compare.c:47
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:143 tools/gtk-image-tool-play.c:339
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:87 tools/gtk-image-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:100
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:311
msgid "FILE…"
msgstr "FIȘIER…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:376
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Transformă un fișier .ui în imagine."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:395
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
"Se poate randa doar un singur fișier .ui la un singur fișier de ieșire\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Nu s-a putut analiza valoarea pentru proprietatea '%s': %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de împachetare %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea celulei %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de aranjament %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s acceptă doar trei copii"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s acceptă doar un copil în centru"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Nu se poate încărca „%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nu se poate analiza „%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut citi „%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut scrie „%s”: „%s”\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Înlocuiește fișierul"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Convertește de la GTK 3 la GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplifică fișierul."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Se poate simplifica numai un singur fișier .ui fără --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Nu s-a putut căuta tipul de model părinte %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Tipuri depășite:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Nu s-a putut crea o instanță a tipului de model %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Validează fișierul."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
"  gtk4-image-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] FIȘIER…\n"
"\n"
"Efectuează sarcini variate pe imagini.\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
"  compare      Arată diferențele dintre două imagini\n"
"  convert      Convertește imaginea la o stare de culoare sau un format "
"diferit\n"
"  info         Arată informațiile generale despre imagine\n"
"  relabel      Modifică starea de culoare a imaginii fără conversie\n"
"  show         Arată imaginea\n"
"  play         Redă o animație\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
msgid "Output file"
msgstr "Fișier rezultat"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr "Compară două imagini"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Niciun fișier imagine specificat\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:77
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Se pot accepta doar două fișiere imagine\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:90 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:123
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Nu s-a putut salva imaginea diff în %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:133
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr ""
"Diferențe scrise în %s.\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:135
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Imaginile sunt diferite.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Nu există diferențe.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "Format to use"
msgstr "Format de utilizat"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use"
msgstr "Starea culorii de utilizat"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "COLORSTATE"
msgstr "STARECULOARE"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Starea culorii de utilizat, ca tuplu cicp"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:154
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Convertește imaginea la o stare a culorii sau format diferit."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173 tools/gtk-image-tool-relabel.c:116
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr ""
"Se poate accepta doar un singur fișier imagine și un fișier de ieșire\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Nu este un format de memorie: %s\n"
"Valori posibile:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:204
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Nu este o stare de culoare: %s\n"
"Valori posibile:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:214 tools/gtk-image-tool-relabel.c:141
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Nu se poate specifica atât --color-state cât și -cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:222 tools/gtk-image-tool-relabel.c:149
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Nu este un tuplu cicp suportat: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:58
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "Color state:"
msgstr "Starea culorii:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:89
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Furnizează informații despre imagine."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:108
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Se poate accepta doar un singur fișier imagine\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:331 tools/gtk-image-tool-show.c:118
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Nu adăuga o bară de titlu"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:332 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "MĂRIME"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:333
msgid "Don't run animations"
msgstr "Nu reda animațiile"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:334
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Nu folosi resursele sistemului"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:335
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Nu încărca resurse externe"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:336
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Nu permite extensiile gpa"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Traditional symbolic icon"
msgstr "Simbol simplu tradițional"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:338
msgid "Use FILE as user stylesheet"
msgstr "Folosește FIȘIER ca foaie de stil a utilizatorului"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:349
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Arată una sau mai multe animații."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:362
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Nicio animație specificată\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:97
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Modifică fără conversie starea culorii imaginii."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:131
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Nu este o stare a culorii: %s\n"
"Valori posibile: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr "Arată una sau mai multe imagini."

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Arată versiunea programului"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAȚIE [URI…] — lansează o APLICAȚIE"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lansează o aplicație (specificată prin numele fișierului desktop),\n"
"transmițând facultativ unul sau mai multe URI-uri ca argumente."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Eroare la procesarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "„%s --help” pentru mai multe informații."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: lipsește numele aplicației"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crearea AppInfo din identificator nu este acceptată de sistemele non-Unix"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nu există aplicația %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: eroare la lansarea aplicației: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
"  gtk4-path-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] CONTUR\n"
"\n"
"Efectuează diverse lucrări la contururi.\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
"  decompose    Descompune conturul\n"
"  reverse      Inversează conturul\n"
"  restrict     Restricționează conturul la un segment\n"
"  show         Afișează conturul într-o fereastră\n"
"  render       Transformă conturul în imagine\n"
"  info         Afișează informații despre contur\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Permite curbe Bézier pătratice"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Permite curbe Bézier cubice"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Permite curbe Bézier conice"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "CONTUR"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Descompune un contur."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Niciun contur specificat."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Asta nu a mers."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Afișează informații despre un contur."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Conturul este gol."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Conturul este închis"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Lungimea conturului"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "Contururi %d"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "Operațiuni %d"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "Linii %d"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "Pătratice %d"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "Cubice %d"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "Conice %d"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:111
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Umple conturul (prestabilită)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Stroke the path"
msgstr "Trasează conturul"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Show path points"
msgstr "Arată punctele conturului"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show control points"
msgstr "Arată punctele de control"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show intersections"
msgstr "Arată intersecțiile"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Fișierul rezultat"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:116
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare de prim-plan"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:116 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-path-tool-show.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "CULOARE"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:117
msgid "Background color"
msgstr "Culoare de fundal"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Point color"
msgstr "Culoarea punctului"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Intersection color"
msgstr "Culoarea intersecției"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Nivel de zoom (număr)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:125
#: tools/gtk-path-tool-show.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:130
#: tools/gtk-path-tool-show.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:132
#: tools/gtk-path-tool-show.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "VALUE"
msgstr "VALOARE"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "PATH…"
msgstr "CONTUR…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:125
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Regulă de umplere (șerpuit, par-impar)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:129
msgid "Line width (number)"
msgstr "Lățime linie (număr)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Capăt linie (capăt, rotund, pătrat)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Îmbinare linii (unghi, unghi tăiat, rotunjită, teșită, arce)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Limita lungimii vârfului (număr)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Model de liniuță (numere separate prin virgulă)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Decalaj liniuță (număr)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Nu s-a putut inițializa sistemul de ferestre"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Transformă conturul într-o imagine PNG."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opțiuni legate de umplere"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Arată ajutorul pentru opțiunile de umplere"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:166
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opțiuni legate de conturare"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Arată ajutorul pentru opțiunile de conturare"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "No path specified"
msgstr "Nu este specificat niciun contur"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Se poate transforma doar un singur contur"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:200
msgid "fill rule"
msgstr "regulă umplere"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:206
msgid "line cap"
msgstr "capăt linie"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line join"
msgstr "îmbinare linie"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Salvarea png-ului în „%s” a eșuat"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Rezultat scris în „%s”."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Începutul segmentului"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LUNGIME"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Sfârșitul segmentului"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Restricționează un contur la un segment."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Inversează un contur."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Previzualizare contur"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Îmbinare linii (unghi, unghi tăiat, rotunjită, teșită)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Display the path."
msgstr "Afișează conturul."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:190
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Se poate arăta doar unul sau două contururi"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut citi de la intrarea standard: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea de la intrarea standard: %s\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut procesa „%s” ca și contur.\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Nu s-a putut procesa „%s” ca %s."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Valori posibile: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Nu s-a putut procesa „%s” ca și culoare"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Nu s-a putut procesa „%s” ca număr"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  match        Match pattern in the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] FIȘIER\n"
"\n"
"Efectuează lucrări variate pe noduri de redare GTK.\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
"  benchmark    Evaluează procesarea unui nod\n"
"  compare      Compară noduri sau imagini\n"
"  convert      Convertește în noduri\n"
"  extract      Extrage url-uri de date\n"
"  info         Furnizează informații despre nod\n"
"  match        Verifică potrivirea modelului în nod\n"
"  show         Arată nodul\n"
"  render       Face un instantaneu al nodului\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Adaugă un motor de redare pentru evaluare"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "RENDERER"
msgstr "MOTOR_DE_REDARE"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Numărul de execuții cu fiecare motor de redare"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "RUNS"
msgstr "EXECUȚII"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Nu transfera rezultatul ci așteaptă să termine GPU-ul"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:117
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Evaluează redarea unui fișier .node"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:146
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:339 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:151
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr ""
"Nu s-a specificat niciun fișier .node\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:136
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Se poate evalua un singur fișier .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Renderer to use"
msgstr "Motorul de redare de utilizat"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:71
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FIȘIER1 FIȘIER2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:83
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Compară fișiere .node sau .png."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:96
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Trebuie specificate două fișiere\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:103
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:213
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut crea motorul de redare: %s\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:112
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut încărca %s: %s\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Recolorează nodul"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Culoare de succes"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Culoare de avertizare"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Culoare de eroare"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Convertește din SVG simbolic în nod."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Niciun fișier .svg specificat\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr ""
"Se poate accepta doar un singur fișier .svg\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:70
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Directory to use"
msgstr "Dosarul de utilizat"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DOSAR"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:199
msgid "Be verbose"
msgstr "Fii detaliat"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:209
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Extrage url-uri de date din nodul de redare."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:228 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:152
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr ""
"Se poate accepta doar un singur fișier .node\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:83 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:86
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Numărul de noduri:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:84 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:91
msgid "leaf nodes"
msgstr "noduri terminale"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:98
msgid "Depth:"
msgstr "Adâncime:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:101
msgid "Bounds:"
msgstr "Limite:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:102
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:112
msgid "Opaque part:"
msgstr "Parte opacă:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:133
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Furnizează informații despre nodul de redare."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:173
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Fișierul %s există.\n"
"Dacă se dorește suprascrierea, trebuie specificat numele fișierului.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:187
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:199
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut genera SVG-ul: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Păstrează neschimbată poziția nodului"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "Area to render"
msgstr "Zona de afișare"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,W,H"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:326
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Transformă un fișier .node într-o imagine."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:345
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Se poate transforma doar un singur fișier .node într-un singur fișier de "
"ieșire\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:353
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Valorile dreptunghiului sunt greșite\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Pune nodul în containerul de transfer"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:138
msgid "Show the render node."
msgstr "Arată nodul de redare."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:157
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Se poate previzualiza doar un singur fișier .node\n"

#. translators: invalid UTF8 in filename
#: tools/gtk-tool-utils.c:47
msgid "<invalid>"
msgstr "<greșit>"

#: tools/gtk-tool-utils.c:60
#, c-format
msgid "Warning at %s: %s\n"
msgstr "Atenție la %s: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:62
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Eroare la %s: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:80
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul node: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:106
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s nu este un nod de textură\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:332
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp trebuie să fie 4 numere, separate de /\n"

#: tools/updateiconcache.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"

#: tools/updateiconcache.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"

#: tools/updateiconcache.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"

#: tools/updateiconcache.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"

#: tools/updateiconcache.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1523 tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1563
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache-ul general a fost nevalid.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1577
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1601
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1624
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este actualizat"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Nu include date de tip imagine în cache"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include datele de imagine în cache"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Output a C header file"
msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validează fișierul cache de simboluri existent"

#: tools/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Fișierul cache pentru simboluri nu e corect: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Niciun fișier index pentru aspect.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Niciun fișier index pentru aspect în „%s”.\n"
"Dacă se dorește crearea unui fișier cache pentru simboluri aici, trebuie "
"folosit --ignore-theme-index.\n"

[Dauer der Verarbeitung: 0.424 Sekunden, vorverarbeitet 2026-07-03]