Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]
# Norwegian bokmål translation of gtk+.
# Copyright (C)
1998-
2004,
2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>,
1998-
2022.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>,
2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>,
2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+
4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date:
2024-
03-
09 18:
21+
0000\n"
"PO-Revision-Date:
2024-
03-
10 14:
15+
0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version:
1.
0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-
8\n"
"Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=
2; plural=(n !=
1);\n"
"X-Generator: Poedit
3.
4.
2\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:
135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-skjermtype ikke støttet: «%s»"
#: gdk/gdkclipboard.c:
232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Denne utklippstavlen kan ikke lagre data."
#: gdk/gdkclipboard.c:
287 gdk/gdkclipboard.c:
786 gdk/gdkclipboard.c:
1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Kan ikke lese fra tom utklippstavle."
#: gdk/gdkclipboard.c:
318 gdk/gdkclipboard.c:
1136 gdk/gdkdrag.c:
618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Ingen kompatible formater for overføring av innhold på utklippstavlen."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Kan ikke tilby innhold som «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Kan ikke tilby innhold som %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
176 gdk/gdkglcontext.c:
459
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Motor støtter ikke OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1315 gdk/gdkvulkancontext.c:
1601
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan-støtte slått av via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1369
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-støtte slått av via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1665
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Ingen GL-konfigurasjon tilgjengelig"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1673
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Klarte ikke å hente EGL-konfigurasjoner"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1703
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Fant ingen EGL-konfigurasjon med nødvendig funksjonalitet"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1710
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1752
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %
2$d extensions: %
1$s"
msgstr[
0] "EGL-implementasjon mangler utvidelse %s"
msgstr[
1] "EGL-implementasjon mangler %
2$d utvidelser: %
1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1801
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL er ikke tilgjengelig i denne innhegningen"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1802
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL er ikke tilgjengelig"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1812
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Klarte ikke å lage EGL-visning"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1821
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Kunne ikke initiere EGL-visning"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1831
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL versjon %d.%d er for gammel. GTK krever %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:
130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp fra andre programmer støttes ikke."
#: gdk/gdkdrop.c:
163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ingen kompatible formater for overføring av innhold."
#: gdk/gdkglcontext.c:
419 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
645
msgid "No GL API allowed."
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:
442 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
395
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
538
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
582 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
691
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Kan ikke opprette GL-kontekst"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1304
msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "OpenGL ES-støtte slått av via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1316
msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "OpenGL slått av via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1327
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Appen støtter ikke %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:
2113
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr ""
#: gdk/gdktexture.c:
580
msgid "Unknown image format."
msgstr "Ukjent bildeformat."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:
6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Tilbake"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:
217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:
220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:
6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TT_Mellomrom"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TT_Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TT_Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TT_Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TT_Venstre"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TT_Opp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TT_Høyre"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TT_Ned"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TT_Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TT_Forrige"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TT_Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TT_Neste"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TT_End"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TT_Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TT_Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TT_Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Lysstyrke opp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Lysstyrke ned"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Lysstyrke opp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Lysstyrke ned"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Demp lyd"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Demp mikrofon"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Senk volum"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Hev volum"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Spill av"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Stopp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Neste"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Forrige"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Ta opp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Spol tilbake"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Medie"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Utforsker"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Skjermsparer"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Start1"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Hvilemodus"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvalemodus"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Slå av/på pekerflate"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Våkne"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
203 gdk/loaders/gdkpng.c:
286 gdk/loaders/gdktiff.c:
472
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ikke nok minne for bildestørrelse %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Feil ved lesing av png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
212
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
262
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
272
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Ikke nok minne for bildestørrelse %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
358
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr ""
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:
238
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:
205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:
337
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:
235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Ingen kompatible formater for overføring funnet"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Klarte ikke å dekode innhold med mime-type «%s»"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til uklippstavlen. OpenClipboard() fikk tidsavbrudd."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til utklippstavlen. En annen prosess tok den før oss."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til utklippstavlen. OpenClipboard() feilet:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til utklippstavlen. EmptyClipboard() feilet:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Kan ikke sette data på utklippstavlen. OpenClipboard() fikk tidsavbrudd."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Kan ikke sette data på utklippstavlen. En annen prosess tok eierskap av "
"utklippstavlen."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
898
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
950
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1037
#, c-format
msgid "GDK surface
0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1044
#, c-format
msgid "Target context record
0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (
0x%x) failed, returning
0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format
0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
329
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Ingen GL-implementasjon tilgjengelig"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
404
#, fuzzy, c-format
#| msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "EGL versjon %d.%d er for gammel. GTK krever %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
422
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
702
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ingen tilgjengelige konfigurasjoner for oppgitt pikselformat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "skriver en lukket strøm"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () feilet"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() feilet: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
203
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() feilet: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() feilet: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Starter «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Åpner «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
315
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[
0] "Åpner %d oppføring"
msgstr[
1] "Åpner %d oppføringer"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Utklippstavlehåndterer kunne ikke lagre utvalget."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Kan ikke lagre utklippstavlen. Ingen håndterer for utklippstavler er aktiv."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
810
#, fuzzy
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Ingen GL-implementasjon tilgjengelig"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
883
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
957
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX er ikke støttet"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:
465
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s er ikke støttet"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ikke nok plass i mål"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Trenger komplett inndata for å gjøre konvertering"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Ugyldige formater i konvertering av sammensatt tekst."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Koding ikke støttet «%s»"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:
204
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:
246
#, c-format
msgid "OpenGL ES
3.
0 is not supported by this renderer."
msgstr ""
#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:
62
msgid "OpenGL
3.
3 required"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Trykk"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Trykker på knappen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Aktiver"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aktiverer bryteren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velger fargen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiverer fargen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tilpasser fargen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiverer utvideren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiverer oppføringen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktiver primært ikon"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktiverer primært ikon for oppføringen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktiverer sekundært ikon"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktiverer sekundært ikon for oppføringen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Kikk"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Viser innholdet i passordfeltet"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Tømmer innholdet i feltet"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:
256 gtk/gtkaccessible.c:
869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "app"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ikke data: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Feilutformede data: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Klarte ikke fjerne escaping av strengen"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:
323
msgid "Other app…"
msgstr "Annen app…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
266
msgid "Select Application"
msgstr "Velg app"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åpner «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ingen apper funnet til «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Åpner «%s»-filer."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ingen apper funnet til «%s»-filer"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Åpning av Appsenter mislyktes"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
525
msgid "Default App"
msgstr "Standardapp"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Ingen apper funnet til «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Forslag"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
673
msgid "Related Apps"
msgstr "Relatert"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
687
msgid "Other Apps"
msgstr "Annet"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Ny hurtigtast …"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
314
#: gtk/gtkcolordialog.c:
411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Velg farge"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
313
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rød %d%%, Grønn %d%%, Blå %d%%, Utjevning %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
319
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rød %d%%, Grønn, %d%%, Blå %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
396
msgid "Sans
12"
msgstr "Sans
12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
624
#: gtk/gtkfontdialog.c:
596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Velg skrifttype"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3815
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:
126 gtk/inspector/visual.ui:
169
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:
652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
20
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
26
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogen er låst opp.\n"
"Klikk for å forhindre videre endringer"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogen er låst.\n"
"Klikk for å gjøre endringer"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systemregler forhindrer endringer.\n"
"Kontakt din systemadministrator"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:
183
msgid "Could not show link"
msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
236
msgid "Muted"
msgstr "Dempet"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
240
msgid "Full Volume"
msgstr "Full lyd"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "
49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
173
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
120
msgid "Custom License"
msgstr "Egendefinert lisens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
121
msgid "GNU General Public License, version
2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versjon
2 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
122
msgid "GNU General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versjon
3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
123
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versjon
2.
1 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
124
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versjon
3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
125
msgid "BSD
2-Clause License"
msgstr "BSD-lisens med
2 klausuler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-lisensen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
127
msgid "Artistic License
2.
0"
msgstr "Artistic License
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
128
msgid "GNU General Public License, version
2 only"
msgstr "GNU General Public License. Kun versjon
2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
129
msgid "GNU General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU General Public License. Kun versjon
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
130
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License. Kun versjon
2.
1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
131
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License. Kun versjon
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
132
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versjon
3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
133
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License. Kun versjon
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
134
msgid "BSD
3-Clause License"
msgstr "BSD-lisens med
3 klausuler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
135
msgid "Apache License, Version
2.
0"
msgstr "Apache lisens, versjon
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
136
msgid "Mozilla Public License
2.
0"
msgstr "Mozilla Public License
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
137
#, fuzzy
#| msgid "BSD
2-Clause License"
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD-lisens med
2 klausuler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
964
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1000 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2090
msgid "Created by"
msgstr "Utviklet av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2093
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentert av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2103
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2108
msgid "Design by"
msgstr "Designet av"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2273
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Denne appen har absolutt ingen garanti.\n"
"Besøk <a href=\"%s\">%s</a> for mer informasjon."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
837 gtk/gtkshortcutlabel.c:
101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
856 gtk/gtkshortcutlabel.c:
104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
875 gtk/gtkshortcutlabel.c:
107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
893 gtk/gtkshortcutlabel.c:
113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
907 gtk/gtkshortcutlabel.c:
116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
922 gtk/gtkshortcutlabel.c:
110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP
1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TT"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
952 gtk/gtkshortcutlabel.c:
176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Tilbake"
#: gtk/gtkaccessible.c:
790
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "varsel"
#: gtk/gtkaccessible.c:
791
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "varslingsdialog"
#: gtk/gtkaccessible.c:
792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banner"
#: gtk/gtkaccessible.c:
793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "knapp"
#: gtk/gtkaccessible.c:
794
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "bildetekst"
#: gtk/gtkaccessible.c:
795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celle"
#: gtk/gtkaccessible.c:
796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "avkryssingsboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:
797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "kolonneoverskrift"
#: gtk/gtkaccessible.c:
798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "komboboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:
799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: gtk/gtkaccessible.c:
800
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "sammensatt"
#: gtk/gtkaccessible.c:
801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: gtk/gtkaccessible.c:
802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: gtk/gtkaccessible.c:
803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "strøm"
#: gtk/gtkaccessible.c:
804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "skjema"
#: gtk/gtkaccessible.c:
805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "generell"
#: gtk/gtkaccessible.c:
806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "rutenett"
#: gtk/gtkaccessible.c:
807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celle i rutenett"
#: gtk/gtkaccessible.c:
808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: gtk/gtkaccessible.c:
809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "overskrift"
#: gtk/gtkaccessible.c:
810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "bilde"
#: gtk/gtkaccessible.c:
811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "inndata"
#: gtk/gtkaccessible.c:
812
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etikett"
#: gtk/gtkaccessible.c:
813
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "landemerke"
#: gtk/gtkaccessible.c:
814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legende"
#: gtk/gtkaccessible.c:
815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "lenke"
#: gtk/gtkaccessible.c:
816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "liste"
#: gtk/gtkaccessible.c:
817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "listeboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:
818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "listeoppføring"
#: gtk/gtkaccessible.c:
819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "logg"
#: gtk/gtkaccessible.c:
820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "hoved"
#: gtk/gtkaccessible.c:
821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquee"
#: gtk/gtkaccessible.c:
822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matte"
#: gtk/gtkaccessible.c:
823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "måler"
#: gtk/gtkaccessible.c:
824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meny"
#: gtk/gtkaccessible.c:
825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menylinje"
#: gtk/gtkaccessible.c:
826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "menyoppføring"
#: gtk/gtkaccessible.c:
827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "menyoppføring avkryssingsboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:
828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "menyoppføring radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:
829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigering"
#: gtk/gtkaccessible.c:
830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: gtk/gtkaccessible.c:
831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "merk"
#: gtk/gtkaccessible.c:
832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "alternativ"
#: gtk/gtkaccessible.c:
833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentasjon"
#: gtk/gtkaccessible.c:
834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "fremdriftslinje"
#: gtk/gtkaccessible.c:
835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:
836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radiogruppe"
#: gtk/gtkaccessible.c:
837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "område"
#: gtk/gtkaccessible.c:
838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "region"
#: gtk/gtkaccessible.c:
839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rad"
#: gtk/gtkaccessible.c:
840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "radgruppe"
#: gtk/gtkaccessible.c:
841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "radoverskrift"
#: gtk/gtkaccessible.c:
842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "rullefelt"
#: gtk/gtkaccessible.c:
843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "søk"
#: gtk/gtkaccessible.c:
844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "søkeboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:
845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "del"
#: gtk/gtkaccessible.c:
846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "overskrift for del"
#: gtk/gtkaccessible.c:
847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "velg"
#: gtk/gtkaccessible.c:
848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "skillelinje"
#: gtk/gtkaccessible.c:
849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "glidebryter"
#: gtk/gtkaccessible.c:
850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "spinneknapp"
#: gtk/gtkaccessible.c:
851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"
#: gtk/gtkaccessible.c:
852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktur"
#: gtk/gtkaccessible.c:
853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "bryter"
#: gtk/gtkaccessible.c:
854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "fane"
#: gtk/gtkaccessible.c:
855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabell"
#: gtk/gtkaccessible.c:
856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "faneliste"
#: gtk/gtkaccessible.c:
857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "fanepanel"
#: gtk/gtkaccessible.c:
858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "tekstboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:
859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "tid"
#: gtk/gtkaccessible.c:
860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "nedtelling"
#: gtk/gtkaccessible.c:
861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "verktøylinje"
#: gtk/gtkaccessible.c:
862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "verktøytips"
#: gtk/gtkaccessible.c:
863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "tre"
#: gtk/gtkaccessible.c:
864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "trerutenett"
#: gtk/gtkaccessible.c:
865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "treoppføring"
#: gtk/gtkaccessible.c:
866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "komponent"
#: gtk/gtkaccessible.c:
867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "vindu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
868
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "button"
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "knapp"
#: gtk/gtkaccessible.c:
870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:
871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:
872
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "Vertikal"
#: gtk/gtkaccessible.c:
873
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "command"
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "kommando"
#: gtk/gtkaccessible.c:
874
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/gtkalertdialog.c:
668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
166 gtk/ui/gtkassistant.ui:
40
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:
721 gtk/gtkapplication-dbus.c:
763
msgid "Reason not specified"
msgstr "Årsak ikke oppgitt"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer ikke i bokmerkelisten"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer allerede i bokmerkelisten"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst kan ikke plasseres inne i <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:
0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:
1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
659
msgid "calendar:week_start:
0"
msgstr "calendar:week_start:
1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
810
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
995
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1032
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1097
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
376 gtk/gtkcoloreditor.c:
171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farge: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Veldig lys blå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Lys blå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
443
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Mørk blå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Veldig mørk blå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Veldig lys grønn"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Lys grønn"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
448
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Mørk grønn"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Veldig mørk grønn"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Veldig lys gul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Lys gul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
453
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Mørk gul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Veldig mørk gul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Veldig lys oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lys oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
458
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Mørk oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Veldig mørk oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Veldig lys rød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Lys rød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
463
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Mørk rød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Veldig mørk rød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Veldig lys lilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Lys lilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
468
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Mørk lilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Veldig mørk lilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Veldig lys brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Lys brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
473
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Mørk brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Veldig mørk brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
476
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
1"
msgstr "Lys grå
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
2"
msgstr "Lys grå
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
3"
msgstr "Lys grå
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
4"
msgstr "Lys grå
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
1"
msgstr "Mørk grå
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
2"
msgstr "Mørk grå
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
3"
msgstr "Mørk grå
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
4"
msgstr "Mørk grå
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
485
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
557
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
571
msgid "Add Color"
msgstr "_Legg til farge"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Egendefinert farge %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:
230
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marger fra skriver …"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2968
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
720
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Egendefinert størrelse %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
908
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
917
msgid "_Height:"
msgstr "_Høyde:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
926
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
933
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
951
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
960
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmarger"
#: gtk/gtkentry.c:
3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Sett inn emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:
557
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapper kan ikke hete «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Filer kan ikke hete «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapper kan ikke hete «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Filer kan ikke hete «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Navn på mapper kan ikke inneholde «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Navn på filer kan ikke inneholde «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Navn på mapper kan ikke begynne med mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Navn på filer kan ikke begynne med mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Navn på filer kan ikke slutte med mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Navn på filer kan ikke slutte med mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mapper som starter på «.» skjules"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Filer som starter på «.» skjules"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med dette navnet finnes allerede"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "En fil med dette navnet finnes allerede"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
520 gtk/gtkfilechoosernative.c:
600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
4973
#: gtk/gtkfiledialog.c:
843 gtk/gtkmessagedialog.c:
170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
179 gtk/gtkmountoperation.c:
608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
282 gtk/print/gtkprintbackend.c:
638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
839
#: gtk/gtkwindow.c:
6256 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
27
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
521 gtk/gtkfilechoosernative.c:
594
#: gtk/gtkfiledialog.c:
815 gtk/gtkplacessidebar.c:
3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3234 gtk/gtkplacesview.c:
1645
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
594 gtk/gtkfiledialog.c:
820
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:
344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
288
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Velg filtyper"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:
364
#, c-format
msgid "%
1$s on %
2$s"
msgstr "%
1$s på %
2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
343
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
730
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Oppretting av mappe mislyktes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
743
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
746
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Oppretting av fil i %s mislyktes fordi det ikke er en mappe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
756
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Oppretting av fil i %s mislyktes fordi filnavnet er for langt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
757
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prøv å bruke et kortere navn."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
767
msgid "You may only select folders"
msgstr "Du kan kun velge mapper"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
768
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Elementet du valgte er ikke en mappe. Prøv å bruke en annen oppføring."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
776
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
785
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Visning av mappe mislyktes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
793
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Sletting av fil mislyktes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
801
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Flytting av fil til papirkurven mislyktes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Slette «%s»?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1187
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et element, vil dette bli borte permanent."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1786
#: gtk/gtklabel.c:
5711 gtk/gtktext.c:
6193 gtk/gtktextview.c:
9079
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1301
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Endring av filnavn mislyktes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1477
msgid "Could not select file"
msgstr "Velging av fil mislyktes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1697 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
66
msgid "Grid View"
msgstr "Rutenett"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1703
msgid "List View"
msgstr "Liste"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1766
msgid "_Visit File"
msgstr "_Gå til fil"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1770
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Åpne med filutforsker"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1774
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopier _plassering"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1778
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "L_egg til bokmerke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1782 gtk/gtkplacessidebar.c:
2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
410
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flytt til papirkurv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1799
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1803
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Vis _mapper før filer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1926 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1956
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3858
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2011 gtk/gtkplacessidebar.c:
1025
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2166 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7383
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
111
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2273
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2842
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Søker i %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2848
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2854
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Oppgi plassering eller adresse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3413 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5758
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7405
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3598
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3602
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3753 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3796
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3755 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3798
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H.%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3759
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3767
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3771
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%b %-e %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3821
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3814
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3816 gtk/gtkfilefilter.c:
1013
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3817
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3818
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3819 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3820
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3822
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3823
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3824
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3825
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3826
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3827
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
4965 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
4967 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
"innholdet."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
4973 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
685
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5128
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Du har ikke tilgang til oppgitt mappe."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5705
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5986
msgid "Accessed"
msgstr "Aksessert"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7361
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgid "_Size"
msgstr "Størrelse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7365
msgid "T_ype"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7369
#, fuzzy
#| msgid "Show _Time"
msgid "_Time"
msgstr "Vis _tid"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7375 gtk/gtkplacessidebar.c:
2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:
43 gtk/inspector/actions.ui:
18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
22 gtk/inspector/prop-list.ui:
24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
80
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7392 gtk/inspector/resource-list.ui:
82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
386
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7398 gtk/inspector/misc-info.ui:
57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
35 gtk/inspector/statistics.ui:
36
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
816
#, fuzzy
#| msgid "Print to File"
msgid "Pick Files"
msgstr "Skriv ut til fil"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
816
#, fuzzy
#| msgid "Pick a Font"
msgid "Pick a File"
msgstr "Velg en skrift"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
821
msgid "Save a File"
msgstr ""
#: gtk/gtkfiledialog.c:
825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
32
msgid "_Select"
msgstr "Vel_g"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
826
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "Selects the color"
msgid "Select Folders"
msgstr "Velger fargen"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
826
#, fuzzy
#| msgid "Select a filename"
msgid "Select a Folder"
msgstr "Velg et filnavn"
#: gtk/gtkfilefilter.c:
1026
#, fuzzy
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspesifisert feil"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:
192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:
195
msgid "Change Font Features"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Helling"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optisk størrelse"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2109
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2126
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Slått av"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2459
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2521
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturer"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2522
msgid "Letter Case"
msgstr "Små eller store bokstaver"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2523
msgid "Number Case"
msgstr "Små eller store tall"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2524
msgid "Number Spacing"
msgstr "Mellomrom mellom tall"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2525
#, fuzzy
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Fractions"
msgid "Fractions"
msgstr "Inndelinger"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2526
msgid "Style Variations"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2528
#, fuzzy
#| msgid "Character Variants"
msgid "Character Variations"
msgstr "Tegnvarianter"
#: gtk/gtkglarea.c:
309
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Oppretting av OpenGL-kontekst feilet"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
498 gtk/gtkwindowcontrols.c:
357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
250
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
499
#, fuzzy
#| msgid "Close the window"
msgid "Close the infobar"
msgstr "Lukk vinduet"
#: gtk/gtklabel.c:
5708 gtk/gtktext.c:
6181 gtk/gtktextview.c:
9067
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: gtk/gtklabel.c:
5709 gtk/gtktext.c:
6185 gtk/gtktextview.c:
9071
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: gtk/gtklabel.c:
5710 gtk/gtktext.c:
6189 gtk/gtktextview.c:
9075
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: gtk/gtklabel.c:
5716 gtk/gtktext.c:
6202 gtk/gtktextview.c:
9100
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: gtk/gtklabel.c:
5721
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: gtk/gtklabel.c:
5725
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopier _lenkas adresse"
#: gtk/gtklabel.c:
5769 gtk/gtktext.c:
2724 gtk/gtktextview.c:
9149
msgid "Context menu"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:
260
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopier URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
567
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%
02d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d:%
02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%
02d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d:%
02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
412
#, fuzzy
#| msgid "_Stop"
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
28
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioPlay"
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
162 gtk/gtkmessagedialog.c:
180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
639 gtk/gtkwindow.c:
6257
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
174
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
175
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
609
msgid "Co_nnect"
msgstr "K_oble til"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
676
msgid "Connect As"
msgstr "Koble til som"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registrert _bruker"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
702
msgid "_Username"
msgstr "Br_ukernavn"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domene"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
716
msgid "Volume type"
msgstr "Type volum"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skjult"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Vindussystem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
738
msgid "_Password"
msgstr "_Passord"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem _passordet med det samme"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Husk _for alltid"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ukjent program (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1546
msgid "_End Process"
msgstr "A_vslutt prosess"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:
61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
987
msgid "Top Command"
msgstr "Top-kommando"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:
48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK fant ikke en mdeiemodul. Sjekk installasjonen."
#: gtk/gtknotebook.c:
3211
msgid "Previous tab"
msgstr "Forrige fane"
#: gtk/gtknotebook.c:
3215
msgid "Next tab"
msgstr "Neste fane"
#: gtk/gtknotebook.c:
4331 gtk/gtknotebook.c:
6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:
611 gtk/print/gtkpapersize.c:
942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:
982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
283 gtk/ui/gtkassistant.ui:
98
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
570
msgid "Any Printer"
msgstr "Alle skrivere"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
319
msgid "For portable documents"
msgstr "For portable dokumenter"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marger:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Høyre: %s %s\n"
" Topp: %s %s\n"
" Bunn: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
782
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
168
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
173 gtk/gtkpasswordentry.c:
624
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er på"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
700
msgid "_Show Text"
msgstr "Vi_s tekst"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1003
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1005
msgid "Recent files"
msgstr "Nylig brukte filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1014
msgid "Starred"
msgstr "Favoritt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1016
msgid "Starred files"
msgstr "Filer med favorittmerking"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åpne din personlige mappe"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1040
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åpne innholdet av skrivebordet i en mappe"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Oppgi lokasjon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Oppgi lokasjon manuelt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1068
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Åpne papirkurv"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1181 gtk/gtkplacessidebar.c:
1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monter og åpne «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Åpne innholdet i filsystemet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Legg til et nytt bokmerke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre lokasjoner"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Vis andre lokasjoner"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1964 gtk/gtkplacessidebar.c:
2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Feil under fjerning av lås for «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke aksessere «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dette navnet er allerede brukt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan ikke avmontere «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan ikke stoppe «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke løse ut «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2759 gtk/gtkplacessidebar.c:
2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke løse ut %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan ikke spørre «%s» etter endringer i medie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3155 gtk/gtkplacessidebar.c:
3242
#: gtk/gtkplacesview.c:
1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3161 gtk/gtkplacessidebar.c:
3251
#: gtk/gtkplacesview.c:
1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3266
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3282 gtk/gtkplacesview.c:
1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3291 gtk/gtkplacesview.c:
1668
msgid "_Unmount"
msgstr "A_vmonter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Løs ut"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Gjenkjenn medie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3317
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3319
msgid "_Power On"
msgstr "Slå _på"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Koble til stasjon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start enhet med flere disker"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Lås _opp enhet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Koble _fra stasjon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp enhet med flere disker"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3827 gtk/gtkplacesview.c:
1089
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: gtk/gtkplacesview.c:
875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
#: gtk/gtkplacesview.c:
882
msgid "No network locations found"
msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1196 gtk/gtkplacesview.c:
1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke aksessere lokasjon"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:
1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
250
msgid "Con_nect"
msgstr "K_oble til"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke avmontere volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:
1445
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1606
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koble _fra"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1674
msgid "_Connect"
msgstr "K_oble til"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan ikke finne lokasjon for ekstern tjener"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2038 gtk/gtkplacesview.c:
2047
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2038 gtk/gtkplacesview.c:
2047
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskinen"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e.
1 GB /
24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[
0] "%s / %s tilgjengelig"
msgstr[
1] "%s / %s tilgjengelig"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:
53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:
54
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
637
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
716
msgid "_Remember password"
msgstr "Husk passo_rd"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
702
msgid "Select a filename"
msgstr "Velg et filnavn"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
919
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s jobb #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Starttilstand"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererer data"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkert pga hendelse"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Fullført med feil"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Forbereder %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:
2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Skriver ut %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
594
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
3008
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:
481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1505
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
636
msgid "Printer offline"
msgstr "Skriver er frakoblet"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
638
msgid "Out of paper"
msgstr "Tom for papir"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:
1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
2639
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Krever tilsyn av bruker"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
749
msgid "Custom size"
msgstr "Egendefinert størrelse"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1597
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen skriver funnet"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Feil fra StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ikke nok minne ledig"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
838
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
840
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Henter informasjon om skriver …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5645
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5645
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5646
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5646
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5647
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5647
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5648
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5648
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2773
msgid "Page Ordering"
msgstr "Siderekkefølge"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2789
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2790
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2802
msgid "Top to bottom"
msgstr "Topp til bunn"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2803
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bunn til topp"
#: gtk/gtkprogressbar.c:
609
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.
0f %%"
msgstr "%.
0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1023 gtk/gtkrecentmanager.c:
1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1174 gtk/gtkrecentmanager.c:
1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1234 gtk/gtkrecentmanager.c:
1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte en oppføring med URI «%s» til «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:
814
#, fuzzy
#| msgid "Clear entry"
msgid "Clear Entry"
msgstr "Tøm oppføring"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "V"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "H"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:
414
msgid "_Show All"
msgstr "Vi_s alle"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Knip med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Strekk med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Roter med klokken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Roter mot klokken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dra til venstre med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dra til høyre med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
167
msgid "Swipe left"
msgstr "Dra til venstre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
171
msgid "Swipe right"
msgstr "Dra til høyre"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:
879 gtk/gtkshortcutswindow.c:
946
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:
952
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Søk etter snarveier"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:
911 gtk/inspector/window.ui:
498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:
916
msgid "Search Results"
msgstr "Søketreff"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:
1014 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
239
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen treff"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:
1025 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
218
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv et annet søk"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:
154
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Sidebar"
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Slå av/på sidelinje"
#: gtk/gtktext.c:
6207 gtk/gtktextview.c:
9105
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Sett inn _emoji"
#: gtk/gtktextview.c:
9087
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: gtk/gtktextview.c:
9091
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
#: gtk/gtkwindow.c:
6245
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Velkommen til inspektørverktøyet"
#: gtk/gtkwindow.c:
6247
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspektørverktøyet lar deg utforske og endre tilstanden til GTK-apper. Å "
"bruke det kan ødelegge appen eller få den til å krasje."
#: gtk/gtkwindow.c:
6252
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Ikke vis igjen"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
309 gtk/gtkwindowhandle.c:
234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimer vinduet"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
335 gtk/gtkwindowhandle.c:
240
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimer vinduet"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
359
msgid "Close the window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
227
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
17
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
71
#, fuzzy
#| msgid "Direction"
msgid "Description"
msgstr "Retning"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
99 gtk/inspector/misc-info.ui:
296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:
132
#, fuzzy
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Left Bounds"
msgid "Bounds"
msgstr "Venstre kant"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
125
#, fuzzy
#| msgid "Object path"
msgid "Object Path"
msgstr "Objektstsi"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
164
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
57 gtk/inspector/recorder.ui:
149
#: gtk/inspector/recorder.ui:
192 gtk/inspector/strv-editor.c:
73
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
133
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
145
msgid "Set State"
msgstr "Sett tilstand"
#: gtk/inspector/actions.ui:
30
msgid "Enabled"
msgstr "Slått av"
#: gtk/inspector/actions.ui:
42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Type parameter"
#: gtk/inspector/actions.ui:
53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
108
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
211 gtk/inspector/misc-info.ui:
245
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
228
msgid "Hover to load"
msgstr "Hold over for å laste"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
283 gtk/inspector/clipboard.c:
325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokal"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
285 gtk/inspector/clipboard.c:
327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "ekstern"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Dra og hold her"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
71 gtk/inspector/window.ui:
574
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
107
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: gtk/inspector/controllers.c:
126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/controllers.c:
129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Fang"
#: gtk/inspector/controllers.c:
132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"
#: gtk/inspector/controllers.c:
135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: gtk/inspector/controllers.c:
156
#, fuzzy
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Kumulativ"
#: gtk/inspector/css-editor.c:
128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Du kan skrive enhver CSS-regel som støttes av GTK her."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Du kan midlertidig deaktivere denne egendefinerte CSSen ved å klikke på "
"«Pause»-knappen over."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Endringer tas i bruk med det samme, og globalt for hele programmet."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Lagring av CSS feilet"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Slå av egendefinert CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Lagre aktiv CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:
178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:
359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
34
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklasser"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-egenskap"
#: gtk/inspector/general.c:
370
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.c:
461
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: gtk/inspector/general.c:
523
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: gtk/inspector/general.c:
524 gtk/inspector/general.c:
525
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: gtk/inspector/general.c:
576
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.c:
577 gtk/inspector/general.c:
578
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.c:
923
#, fuzzy
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Tema er hardkodet av GTK_THEME"
#: gtk/inspector/general.ui:
31
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:
57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-motor"
#: gtk/inspector/general.ui:
83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-tegning"
#: gtk/inspector/general.ui:
109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango skriftkart"
#: gtk/inspector/general.ui:
135
msgid "Media Backend"
msgstr "Mediemotor"
#: gtk/inspector/general.ui:
161
msgid "Input Method"
msgstr "Inndatametode"
#: gtk/inspector/general.ui:
198
msgid "Application ID"
msgstr "Program-ID"
#: gtk/inspector/general.ui:
224
msgid "Resource Path"
msgstr "Ressurssti"
#: gtk/inspector/general.ui:
261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: gtk/inspector/general.ui:
460
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: gtk/inspector/general.ui:
487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA-visual"
#: gtk/inspector/general.ui:
513
msgid "Composited"
msgstr "Sammensatt"
#: gtk/inspector/general.ui:
538
msgid "Protocols"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:
594
msgid "GL Version"
msgstr "GL-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:
621
#, fuzzy
#| msgid "GL Version"
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:
671
#, fuzzy
#| msgid "GL Vendor"
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL-leverandør"
#: gtk/inspector/general.ui:
698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:
727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:
756
msgid "GL_VERSION"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:
785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:
813 gtk/inspector/general.ui:
929
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:
849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-enhet"
#: gtk/inspector/general.ui:
876
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:
903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan driver versjon"
#: gtk/inspector/menu.c:
264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seksjon uten navn"
#: gtk/inspector/menu.ui:
26
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: gtk/inspector/menu.ui:
31 gtk/inspector/shortcuts.ui:
23
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: gtk/inspector/menu.ui:
36
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: gtk/inspector/menu.ui:
41
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
31
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
82
msgid "Reference Count"
msgstr "Referansetall"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
134
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Byggbar-ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etikett for hurtigtast"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
211
msgid "Request Mode"
msgstr "Forespørselsmodus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
236
msgid "Measure map"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
253
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
321
msgid "Baseline"
msgstr "Grunnlinje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
346
msgid "Surface"
msgstr "Overflate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
365 gtk/inspector/misc-info.ui:
400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
435 gtk/inspector/prop-editor.c:
1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1536 gtk/inspector/window.ui:
396
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
381
msgid "Renderer"
msgstr "Tegnemotor"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Bildeklokke"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
451
msgid "Tick Callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
477
msgid "Frame Count"
msgstr "Bildeantall"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
502
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bilderate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
527
#, fuzzy
#| msgid "Font Scale"
msgid "Scale"
msgstr "Skalering av skrift"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
552
msgid "Mapped"
msgstr "Tilordnet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
578
msgid "Realized"
msgstr "Realisert"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
604
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Er toppnivå"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
630
msgid "Child Visible"
msgstr "Barn synlig"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Peker: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"
2.
5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s med verdi «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s med type %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject
0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s for %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s med type %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Ikke-redigerbar type for egenskap: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1425
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributt:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1428
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1433
msgid "Column:"
msgstr "Kolonne:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from
0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Handling fra: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1587
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1611
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
46
msgid "Defined At"
msgstr "Definert ved"
#: gtk/inspector/recorder.c:
1941
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Lagring av RenderNode feilet"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
20
msgid "Record frames"
msgstr "Ta opp bilder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Tøm innspilte bilder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Legg til feilsøkingsnoder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:
51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Bruk en mørk bakgrunn"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
59
msgid "Save selected node"
msgstr "Lagre valgt modus"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:
144 gtk/inspector/recorder.ui:
187
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
59
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
71
msgid "Count"
msgstr "Antall"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
121
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
143
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
164
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:
17
msgid "Trigger"
msgstr "Utløser"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
243
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/statistics.c:
814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib må være konfigurert med -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
41
msgid "Self
1"
msgstr "Selv
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
46
msgid "Cumulative
1"
msgstr "Kumulativ
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
51
msgid "Self
2"
msgstr "Selv
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
56
msgid "Cumulative
2"
msgstr "Kumulativ
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
61
msgid "Self"
msgstr "Selv"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
66
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Slå på statistikk med GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove %s"
msgstr "Fje_rn"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
115
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Add"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:
10
msgid "Show data"
msgstr "Vis data"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
35
msgid "Implements"
msgstr "Implementerer"
#: gtk/inspector/visual.c:
672 gtk/inspector/visual.c:
691
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema er hardkodet av GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.ui:
34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:
58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Mørk variant"
#: gtk/inspector/visual.ui:
83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Markørtema"
#: gtk/inspector/visual.ui:
108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Egendefinert størrelse"
#: gtk/inspector/visual.ui:
144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
#: gtk/inspector/visual.ui:
199
msgid "Font Scale"
msgstr "Skalering av skrift"
#: gtk/inspector/visual.ui:
244
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstretning"
#: gtk/inspector/visual.ui:
259
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre-til-høyre"
#: gtk/inspector/visual.ui:
260
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Høyre-til-venstre"
#: gtk/inspector/visual.ui:
277
msgid "Animations"
msgstr "Animasjoner"
#: gtk/inspector/visual.ui:
302
msgid "Slowdown"
msgstr "Saktere"
#: gtk/inspector/visual.ui:
356
#, fuzzy
#| msgid "Frame Rate"
msgid "Show Framerate"
msgstr "Bilderate"
#: gtk/inspector/visual.ui:
381
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Vis oppdatering av grafikk"
#: gtk/inspector/visual.ui:
401
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:
407
#, fuzzy
#| msgid "Show Fallback Rendering"
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Vis reservegjengivelse"
#: gtk/inspector/visual.ui:
432
msgid "Show Baselines"
msgstr "Vis grunnlinje"
#: gtk/inspector/visual.ui:
460
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Vis grenser for utforming"
#: gtk/inspector/visual.ui:
517
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS-fyll"
#: gtk/inspector/visual.ui:
527
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-kant"
#: gtk/inspector/visual.ui:
537
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS-marg"
#: gtk/inspector/visual.ui:
547
msgid "Widget Margin"
msgstr "Komponentmarg"
#: gtk/inspector/visual.ui:
582
msgid "Show Focus"
msgstr "Vis fokus"
#: gtk/inspector/visual.ui:
607
#, fuzzy
#| msgid "Accessibility"
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: gtk/inspector/visual.ui:
632
#, fuzzy
#| msgid "Show Graphic Updates"
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Vis oppdatering av grafikk"
#: gtk/inspector/visual.ui:
664
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:
27
msgid "Select an Object"
msgstr "Velg et objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:
42 gtk/inspector/window.ui:
107
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: gtk/inspector/window.ui:
57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Vis alle objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:
121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Vis alle ressurser"
#: gtk/inspector/window.ui:
147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Samle statistikk"
#: gtk/inspector/window.ui:
199
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:
231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Slå av/på sidelinje"
#: gtk/inspector/window.ui:
253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Oppdater tilstand for handling"
#: gtk/inspector/window.ui:
327
msgid "Previous object"
msgstr "Forrige objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:
334
msgid "Child object"
msgstr "Underobjekt"
#: gtk/inspector/window.ui:
341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Forrige søsken"
#: gtk/inspector/window.ui:
347
msgid "List Position"
msgstr "Listeposisjon"
#: gtk/inspector/window.ui:
356
msgid "Next sibling"
msgstr "Neste søsken"
#: gtk/inspector/window.ui:
386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: gtk/inspector/window.ui:
407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
451
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#: gtk/inspector/window.ui:
418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-noder"
#: gtk/inspector/window.ui:
429
msgid "Size Groups"
msgstr "Størrelsesgrupper"
#: gtk/inspector/window.ui:
438 gtk/inspector/window.ui:
447
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gtk/inspector/window.ui:
457
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: gtk/inspector/window.ui:
468
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtk/inspector/window.ui:
477
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrollere"
#: gtk/inspector/window.ui:
487
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglass"
#: gtk/inspector/window.ui:
508
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: gtk/inspector/window.ui:
532
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:
545
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: gtk/inspector/window.ui:
554
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: gtk/inspector/window.ui:
563
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: gtk/inspector/window.ui:
584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: gtk/inspector/window.ui:
595
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: gtk/inspector/window.ui:
610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
619
msgid "Recorder"
msgstr "Opptaker"
#: gtk/open-type-layout.h:
14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternative inndelinger"
#: gtk/open-type-layout.h:
19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:
20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Avstander"
#: gtk/open-type-layout.h:
36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
2"
msgstr "Terminal former #
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
3"
msgstr "Terminal former #
3"
#: gtk/open-type-layout.h:
43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminal former"
#: gtk/open-type-layout.h:
44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Inndelinger"
#: gtk/open-type-layout.h:
46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Full bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:
47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halve former"
#: gtk/open-type-layout.h:
48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historiske former"
#: gtk/open-type-layout.h:
51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:
54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji former"
#: gtk/open-type-layout.h:
55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halvbredder"
#: gtk/open-type-layout.h:
56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initielle former"
#: gtk/open-type-layout.h:
57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Isolerte former"
#: gtk/open-type-layout.h:
58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:
59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 former"
#: gtk/open-type-layout.h:
61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 former"
#: gtk/open-type-layout.h:
62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 former"
#: gtk/open-type-layout.h:
63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 former"
#: gtk/open-type-layout.h:
64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kniping"
#: gtk/open-type-layout.h:
65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Venstre kant"
#: gtk/open-type-layout.h:
66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Vanlige ligaturer"
#: gtk/open-type-layout.h:
67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Venstre-til-høyre-merke alternerer"
#: gtk/open-type-layout.h:
71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Venstre-til-høyre speilede former"
#: gtk/open-type-layout.h:
72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #
2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematisk gresk"
#: gtk/open-type-layout.h:
76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinaler"
#: gtk/open-type-layout.h:
85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenter"
#: gtk/open-type-layout.h:
86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proporsjonale figurer"
#: gtk/open-type-layout.h:
90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporsjonelle bredder"
#: gtk/open-type-layout.h:
95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfeldiggjør"
#: gtk/open-type-layout.h:
97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph former"
#: gtk/open-type-layout.h:
101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Høyre grenser"
#: gtk/open-type-layout.h:
102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Høyre-til-venstre alternerer"
#: gtk/open-type-layout.h:
103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Høyre-til-venstre speilede former"
#: gtk/open-type-layout.h:
104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optisk størrelse"
#: gtk/open-type-layout.h:
109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subskript"
#: gtk/open-type-layout.h:
114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superskript"
#: gtk/open-type-layout.h:
115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-varianter"
#: gtk/open-type-layout.h:
125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikal skriving"
#: gtk/open-type-layout.h:
126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikal kniping"
#: gtk/open-type-layout.h:
130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
2"
msgstr "A0×
2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
3"
msgstr "A0×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
3"
msgstr "A1×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
4"
msgstr "A1×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
3"
msgstr "A2×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
4"
msgstr "A2×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
5"
msgstr "A2×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
3"
msgstr "A3×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
4"
msgstr "A3×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
5"
msgstr "A3×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
6"
msgstr "A3×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
7"
msgstr "A3×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
3"
msgstr "A4×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
4"
msgstr "A4×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
5"
msgstr "A4×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
6"
msgstr "A4×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
7"
msgstr "A4×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
8"
msgstr "A4×
8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
9"
msgstr "A4×
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
2 Envelope"
msgstr "Choukei
2 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
3 Envelope"
msgstr "Choukei
3 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
4 Envelope"
msgstr "Choukei
4 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
40 Envelope"
msgstr "Choukei
40 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svar postkort)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
103
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
11"
msgstr "
10x11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
104
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
13"
msgstr "
10x13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
105
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
14"
msgstr "
10x14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
106
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
15"
msgstr "
10x15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
107
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
12"
msgstr "
11x12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
108
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
15"
msgstr "
11x15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
109
msgctxt "paper size"
msgid "
12×
19"
msgstr "
12x19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
110
msgctxt "paper size"
msgid "
5×
7"
msgstr "
5x7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
111
msgctxt "paper size"
msgid "
6×
9 Envelope"
msgstr "
6×
9 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
112
msgctxt "paper size"
msgid "
7×
9 Envelope"
msgstr "
7×
9 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
113
msgctxt "paper size"
msgid "
8×
10 Envelope"
msgstr "
8x10 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
114
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
11 Envelope"
msgstr "
9×
11 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
115
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
12 Envelope"
msgstr "
9x12 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-pluss"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europeisk edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europeisk"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold tysk juridisk"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Offentlig juridisk"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Offentlig brev"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
136
msgctxt "paper size"
msgid "Index
3×
5"
msgstr "Indeks
3×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
137
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 (postcard)"
msgstr "Indeks
4×
6 (postkort)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
138
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 ext"
msgstr "Indeks
4×
6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
139
msgctxt "paper size"
msgid "Index
5×
8"
msgstr "Indeks
5×
8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US juridisk"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US juridisk ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US brev"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US brev ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US brev pluss"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
148
msgctxt "paper size"
msgid "#
10 Envelope"
msgstr "#
10 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
149
msgctxt "paper size"
msgid "#
11 Envelope"
msgstr "#
11 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
150
msgctxt "paper size"
msgid "#
12 Envelope"
msgstr "#
12 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
151
msgctxt "paper size"
msgid "#
14 Envelope"
msgstr "#
14 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
152
msgctxt "paper size"
msgid "#
9 Envelope"
msgstr "#
9 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personlig konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Bredt format"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folie"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folie sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitasjonskonvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stort bilde"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Middels bilde"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfiks konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lite bilde"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Bredt foto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
174
msgctxt "paper size"
msgid "prc
16k"
msgstr "prc
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
177
msgctxt "paper size"
msgid "prc
32k"
msgstr "prc
32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
16k"
msgstr "ROC
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
8k"
msgstr "ROC
8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
68
msgid "About"
msgstr "Om appen"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
129
msgid "Credits"
msgstr "Skapere"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
219
msgid "System"
msgstr "System"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
4
msgid "Select App"
msgstr "Velg app"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Vis alle apper"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Finn nye apper"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:
100
msgid "No applications found."
msgstr "Fant ingen apper."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
13
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
19
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
25
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
35
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
42
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
64
msgid "_Finish"
msgstr "Fullfør"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
75
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
86
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
4
msgid "Select a Color"
msgstr "Velg farge"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Velg en farge fra skjermen"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Heksadesimaler eller fargenavn"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
99
msgid "Hue"
msgstr "Fargetone"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
115
msgid "Alpha value"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Metning og verdi"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
25
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
78
msgid "Search…"
msgstr "Søk…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smilefjes og folk"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Kropp og klær"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dyr og natur"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mat og drikke"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reise og steder"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Gjenstander"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nylig brukt"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
71
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
191
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ekstern plassering – søker bare i denne mappen"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
323
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappenavn"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
349
msgid "_Create"
msgstr " _Opprett"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
4
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrifttype"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
64
msgid "Search font name"
msgstr "Søk etter skrifttyper"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
77
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
89
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer ut fra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
99
msgid "Monospace"
msgstr "Fastbredde"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
105
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
357
msgid "Preview Font"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
296
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ingen treff"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
30
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
704
#, fuzzy
#| msgid "Paper Size"
msgid "_Paper size:"
msgstr "Papirstørrelse:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
89
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "_Orientation:"
msgstr "Presentasjon"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
744
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
745
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
16
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresse"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
54
#, fuzzy
#| msgid "File Transfer Protocol"
msgid "Available Protocols"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
106
#, fuzzy
#| msgid "No printer found"
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ingen skriver funnet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
129
#, fuzzy
#| msgid "Recent files"
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nylig brukte filer"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
209
#, fuzzy
#| msgid "No Results Found"
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater funnet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
240
#, fuzzy
#| msgid "_Connect Drive"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Koble til stasjon"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
265
msgid "Enter server address…"
msgstr ""
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
142
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "status"
msgid "Status"
msgstr "status"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
196
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "range"
msgid "Range"
msgstr "område"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
214
#, fuzzy
#| msgid "All sheets"
msgid "_All Pages"
msgstr "Alle ark"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
227
msgid "C_urrent Page"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
241
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "Select"
msgid "Se_lection"
msgstr "Velg"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
256
msgid "Pag_es:"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g.
1–
3,
7,
11"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
299
msgid "Copies"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
317
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
340
msgid "C_ollate"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
351
msgid "_Reverse"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
424
msgid "General"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
470
#, fuzzy
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Two Sided"
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Tosidig"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
492
#, fuzzy
#| msgid "Pages per _sheet:"
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Sider per ark:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
516
#, fuzzy
#| msgid "Page Ordering"
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Siderekkefølge"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
539
#, fuzzy
#| msgid "Any Printer"
msgid "_Only print:"
msgstr "Alle skrivere"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
555
msgid "All sheets"
msgstr "Alle ark"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
556
msgid "Even sheets"
msgstr "Ark med like tall"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ark med ulike tall"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
571
msgid "Sc_ale:"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
619
#, fuzzy
#| msgid "Paper Size"
msgid "Paper"
msgstr "Papirstørrelse:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
638
#, fuzzy
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Paper Type"
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papirtype"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
660
#, fuzzy
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Paper Source"
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papirkilde"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
682
#, fuzzy
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Output Tray"
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Utskuff"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
727
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Presentasjon"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
805
#, fuzzy
#| msgid "Show Details"
msgid "Job Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
820
#, fuzzy
#| msgid "Job Priority"
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Prioritet for jobb"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
841
#, fuzzy
#| msgid "Billing Info"
msgid "_Billing info:"
msgstr "Faktureringsinformasjon:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
874
#, fuzzy
#| msgid "Document"
msgid "Print Document"
msgstr "Dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
887
msgid "_Now"
msgstr ""
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the labe
l for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr ""
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
#, fuzzy
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Before"
msgid "Be_fore:"
msgstr "Før"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
#, fuzzy
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "After"
msgid "_After:"
msgstr "Etter"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr ""
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
#, fuzzy
#| msgid "Color: %s"
msgid "Color"
msgstr "Farge: %s"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Finished"
msgid "Finishing"
msgstr "Fullført"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Før"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5797
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
#, fuzzy
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Print at"
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
#, fuzzy
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Print at time"
msgid "Print at time"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
#, fuzzy
#| msgid "CSS Border"
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "CSS-kant"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Avviser jobber"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentisering kreves på %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4582
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Tosidig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4583
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskuff"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4596
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Velg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Forvalg for skriver"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverter til PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverter til PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4665
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Øverste kurv"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Midterste kurv"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Nederste kurv"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Sidekurv"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Venstre kurv"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Høyre kurv"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Midtre kurv"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bakre kurv"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Kurv med forsiden opp"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Kurv med forsiden ned"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Kurv med stor kapasitet"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stabler %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postboks %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Min postboks"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4719
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Skuff %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5196
msgid "Printer Default"
msgstr "Forvalg for skriver"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet for jobb"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformasjon"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5705
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Klassifisert"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Vanlig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemmelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikke klassifisert"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5723
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Siderekkefølge"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5817
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5828
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5875
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Egendefinert %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5986
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Skriverprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5993
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "utdata"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut til fil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Sider per ark:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Uspesifisert profil"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Skriv til denne katalogen i stedet for aktiv katalog"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generer feilsøkingsdata"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ugyldig størrelse %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Kan ikke laste fil: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke lagre fil %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "Kan ikke lukke strøm"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Simplify Options:\n"
#| " --replace Replace the file\n"
#| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" gtk-builder-tool [KOMMANDO] [ALTERNATIV …] FIL\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" validate Sjekk filen\n"
" simplify Forenkle filen\n"
" enumerate Vis alle navngitte objekter\n"
" preview Forhådsvis filen\n"
"\n"
"Alternativer for forenkling:\n"
" --replace Erstatt filen\n"
" --3to4 Konverter fra GTK 3 til GTK 4\n"
" \n"
"Alternativer for forhåndsvisning:\n"
" --id=ID Forhåndsvis kun navngitt objekt\n"
" --css=FILE Bruk stil fra CSS-fil\n"
" \n"
"Utfør forskjellige oppgaver på GtkBuilder .ui-filer.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:106
msgid "FILE"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:203 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not initialize EGL display"
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Kunne ikke initiere EGL-visning"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
#, fuzzy
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Printer Profile"
msgid "Preview the file."
msgstr "Skriverprofil"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Ingen .ui fil oppgitt\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui fil uten --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No printer found"
msgid "No object found\n"
msgstr "Ingen skriver funnet"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write hash table\n"
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:175
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#, fuzzy
#| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "FILE…"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui fil uten --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Klarte ikke å tolke verdi for egenskap «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgid "Property %s not found"
msgstr "%s:%d %segenskap %s::%s ble ikke funnet\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "%s:%d %segenskap %s::%s ble ikke funnet\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "%s:%d %segenskap %s::%s ble ikke funnet\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "%s:%d %segenskap %s::%s ble ikke funnet\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Kan ikke laste «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Kan ikke lese «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive %s: «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
#, fuzzy
#| msgid "Recent files"
msgid "Replace the file"
msgstr "Nylig brukte filer"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui fil uten --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr ""
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Vis programmets versjon"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI …] – start et PROGRAM"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Start et program (spesifisert av navn på .desktop-filen),\n"
"og gi alternativt en eller flere med URIer som argumenter."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: mangler navn på programmet"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Å lage en AppInfo fra en ID er ikke støtte på andre operativsystemer enn UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programmet %s finnes ikke"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: feil ved start av program: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Fractions"
msgid "%d operations"
msgstr "Inndelinger"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show path points"
msgstr "Vis andre lokasjoner"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show control points"
msgstr "Vis andre lokasjoner"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "COLOR"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
#, fuzzy
#| msgid "Pick a Color"
msgid "Point color"
msgstr "Velg en farge"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
#, fuzzy
#| msgid "Could not initialize EGL display"
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Kunne ikke initiere EGL-visning"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Vis andre lokasjoner"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Vis andre lokasjoner"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
#, fuzzy
#| msgid "Reason not specified"
msgid "No path specified"
msgstr "Årsak ikke oppgitt"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Lagring av CSS feilet"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
#, fuzzy
#| msgid "Reverse portrait"
msgid "Reverse a path."
msgstr "Omvendt portrett"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
#, fuzzy
#| msgid "Pre_view"
msgid "Path Preview"
msgstr "Forhånds_visning"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write hash table\n"
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write hash table\n"
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195
msgid "RENDERER"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "RUNS"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:224
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No .ui file specified\n"
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Ingen .ui fil oppgitt\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195
#, fuzzy
#| msgid "Renderer"
msgid "Renderer to use"
msgstr "Tegnemotor"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#, fuzzy
#| msgid "Output a C header file"
msgid "Output file"
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:150
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to rewrite header\n"
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:201
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:223
msgid "Provide information about the render node."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui fil uten --replace\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:105
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Show the render node."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui fil uten --replace\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Ta med bildedata i bufferen"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slå av ekstra utdata"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen indeksfil for tema i «%s».\n"
"Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Motor støtter ikke skalering av vindu"
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Vinduskalering"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Forvalgt program"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Vis kolonne for _type"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Tallformattering"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Faneliste"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Fane"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Slått av"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Slått av"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Allokering"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL-tegning er slått av"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Vis fps overlegg"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simuler berøringsskjerm"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL i programvare"
#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgstr "Uspesifisert feil ved dekoding av video"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Ikke nok minne ledig"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Ikke en videofil"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Kodek er ikke støttet"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Skriv ut til LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sider per ark"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Kommandolinje"
#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Kan ikke lese «%s»\n"