Quellcodebibliothek Statistik Leitseite products/Sources/formale Sprachen/C/Gnome/po/   (Gnome Linux Desktop Version 4.23.2©)  Datei vom 30.5.2026 mit Größe 263 kB image not shown  

Quelle  ja.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# gtk+ ja.po.
# Copyright (C) 19982000-20162018-202020222025-2026 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 20022009-2010.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-20102018.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2016.
# Shushi KUROSE <md81bird@hitaki.net>, 2013.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-20202022.
# Makoto Sakaguchi <ycco34vx@gmail.com>, 2025.
# 小山田 純 <oyamadajun@outlook.jp>, 2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-04 23:29+0900\n"
"Last-Translator: 小山田 純 <oyamadajun@outlook.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr ""
"コンテンツプロバイダーの内容を転送するための互換性のあるフォーマットがありま"
"せん。"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "互換性のある転送フォーマットが見つかりません"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "このクリップボードはデータを格納できません。"

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "空のクリップボードからは読み取れません。"

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"クリップボードの内容を転送するための互換性のあるフォーマットがありません。"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: 未指定のパラメーターはサポートされていません"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: 転送関数 %u はサポートされていません"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: 色度座標 %u はサポートされていません"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: マトリックス係数 %u, %s はサポートされていません"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "内容を “%s” として提供できません"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "内容を %s として提供できません"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "現在のバックエンドは OpenGL をサポートしていません"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1966
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE により Vulkan サポートが無効化されました"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE により GL サポートが無効化されました"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "EGL 設定が利用できません"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL 設定の取得に失敗しました"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "必要な機能を持つ EGL 設定が見つかりません"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "完全な EGL 設定が見つかりません"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL 実装に %2$d 個の拡張が不足しています: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "このサンドボックスでは libEGL を利用できません"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL は利用できません"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL ディスプレイの作成に失敗しました"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "EGL ディスプレイを初期化できませんでした"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL バージョン %d.%d は古すぎます。GTK には %d.%d が必要です"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "他のアプリケーションからのドラッグ & ドロップはサポートしていません。"

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "内容を転送するための互換性のあるフォーマットがありません。"

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "GL API は許可されていません。"

#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL コンテキストを生成できません"

#: gdk/gdkglcontext.c:1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE により OpenGL ES API が無効化されました"

#: gdk/gdkglcontext.c:1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE により OpenGL API が無効化されました"

#: gdk/gdkglcontext.c:1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "アプリケーションは %s API をサポートしていません"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s を使用しようとしましたが、%s がすでに使用中です"

#: gdk/gdkglcontext.c:2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "%s を使用しようとしましたが、GDK_DISABLE により無効化されています"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "不明な画像形式です。"

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "取り出す"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "エクスプローラー"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "電卓"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "メール"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解析中にエラーが発生しました"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "JPEG 色空間 (%d) はサポートされていません"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "画像サイズ %ux%u に対してメモリが不足しています"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "PNG の読み込み中にエラーが発生しました (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "PNG 画像の色深度 %u はサポートされていません"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "PNG 画像の色タイプ %u はサポートされていません"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "画像サイズ %ux%u に対してストライドが大きすぎます"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込みに失敗しました"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF データを読み込めませんでした"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "行 %d でデータの読み込みに失敗しました"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "MIME タイプ '%s' の内容のデコードに失敗しました"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"クリップボードの所有権を取得できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし"
"た。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "クリップボードの所有権を取得できません。他のプロセスが取得済みです。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードの所有権を取得できません。OpenClipboard() が失敗しました: "
"0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードの所有権を取得できません。EmptyClipboard() が失敗しました: "
"0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"クリップボードにデータを設定できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし"
"た。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"クリップボードにデータを設定できません。他のプロセスがクリップボードの所有権"
"を取得済みです。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードにデータを設定できません。OpenClipboard() が失敗しました: "
"0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。GlobalLock(0x%p) が失敗しました: "
"0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。GlobalSize(0x%p) が失敗しました: "
"0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。データを格納するための %s バイトの確"
"保に失敗しました。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし"
"た。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。クリップボードの所有権が変更されまし"
"た。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。取得する前にクリップボードのデータが"
"変更されました。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。OpenClipboard() が失敗しました: "
"0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。互換性のある転送フォーマットが見つか"
"りません。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。GetClipboardData() が失敗しました: "
"0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD データを取得できません。GlobalLock(0x%p) が失敗しました: 0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD データを取得できません。GlobalSize(0x%p) が失敗しました: 0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"DnD データを取得できません。データを格納するための %s バイトの確保に失敗しま"
"した。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK サーフェス 0x%p はドロップターゲットとして登録されていません"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "ターゲットコンテキストレコード 0x%p にデータオブジェクトがありません"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) が失敗しました。戻り値: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "DnD データの W32 フォーマット 0x%x から %p (%s) への変換に失敗しました"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "利用可能な GL 実装がありません"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL バージョン %d.%d では不十分です。バージョン %d.%d 以上が必要です"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL 実装で GL コンテキストを共有できません"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr ""
"ウィンドウにサポートされていないピクセルフォーマット %d が設定されています"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定されたピクセルフォーマットで利用可能な設定はありません"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "閉じたストリームへの書き込みです"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () が失敗しました"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() が失敗しました: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "バッファを使い切りました (バッファサイズが固定されています)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "単一のハンドルを変換できません"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "%zu バイトのデータを %s から %u に変換できませんでした"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() が失敗しました: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() が失敗しました: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "“%s” を起動中"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s” を開いています"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "クリップボードマネージャーが選択範囲を保存できませんでした。"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"クリップボードに保存できません。クリップボードマネージャーが有効ではありませ"
"ん。"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "利用可能な GLX 設定がありません"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "必要な機能を持つ GLX 設定が見つかりません"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX はサポートされていません"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "フォーマット %s はサポートされていません"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "転送先に十分な空き容量がありません"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "変換を行うには完全な入力が必要です"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "変換入力に不正なバイトシーケンスがあります"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "複合テキスト変換に無効なフォーマットがあります。"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "サポートされていないエンコーディング “%s”"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:258
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 はこのレンダラーではサポートされていません。"

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "OpenGL 3.3 が必要です"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "GTK ビルド時に Vulkan サポートが無効にされました"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "クリック"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ボタンをクリックします"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "切り替える"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "スイッチを切り替えます"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "選択"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "色を選択します"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "有効化"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "色をアクティブにします"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "色をカスタマイズします"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "エキスパンダーをアクティブにします"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "エントリーをアクティブにします"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "プライマリーアイコンを有効化"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "エントリーのプライマリーアイコンを有効にします"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "セカンダリーアイコンを有効化"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "エントリーのセカンダリーアイコンを有効にします"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "覗き見"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "パスワードエントリーの内容を表示します"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "エントリーの内容を消去します"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "アプリケーション"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "データではありません: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "不正なデータ: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "文字列をアンエスケープできませんでした"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "その他のアプリ…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "アプリケーションを選択"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” を開いています。"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” に対応するアプリケーションが見つかりません"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” のファイルを開いています。"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” ファイルに対応するアプリケーションが見つかりません"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME ソフトウェアの起動に失敗しました"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "“%s” に対応するアプリが見つかりません。"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "デフォルトのアプリ"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "推奨アプリ"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "関連アプリ"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
msgid "Other Apps"
msgstr "別のアプリ"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "新しいアクセラレーター…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の選択"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%, アルファ %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "ロック"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"

# 一貫性よりも、分かりやすさを優先した。
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ダイアログのロックは解除されています。\n"
"クリックすると、以降の変更を防止します"

# ‪一貫性よりも、分かりやすさを優先した。
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ダイアログはロックされています。\n"
"変更を加える場合はクリックしてください"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"システムポリシーにより変更が禁止されています。\n"
"システム管理者に連絡してください"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "リンクを表示できませんでした"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "フルボリューム"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "ライセンス"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "その他のライセンス"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 2 or later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 3 or later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, version 2 only"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, version 3 only"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 or later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 only"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause License"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, Version 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD Zero-Clause License"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "作成者"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "ドキュメント担当"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳担当"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "デザイン担当"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"このプログラムには保証が一切ありません。\n"
"詳細については、<a href=\"%s\">%s</a> をご覧ください。"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "アラート"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "アラートダイアログ"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "バナー"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "ボタン"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "キャプション"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "セル"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "チェックボックス"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "列ヘッダー"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "コンボボックス"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "コマンド"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "コンポジット"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "ダイアログ"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "ドキュメント"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "フィード"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "フォーム"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "ジェネリック"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "グリッド"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "グリッドセル"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "グループ"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "見出し"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "画像"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "入力"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "ラベル"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "ランドマーク"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "凡例"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "リンク"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "リスト"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "リストボックス"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "リスト項目"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "ログ"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "メイン"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "マーキー"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "数式"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "メーター"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "メニュー"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "メニューバー"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "メニュー項目"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "メニュー項目チェックボックス"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "メニュー項目ラジオボタン"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "なし"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "ノート"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "オプション"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "プレゼンテーション"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "プログレスバー"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "ラジオボタン"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "ラジオグループ"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "レンジ"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "領域"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "行"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "行グループ"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "行ヘッダー"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "スクロールバー"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "検索"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "検索ボックス"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "セクション"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "セクション見出し"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "選択"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "区切り"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "スライダー"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "スピンボタン"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "ステータス"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "構造"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "スイッチ"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "タブ"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "テーブル"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "タブリスト"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "タブパネル"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "テキストボックス"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "時間"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "タイマー"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "ツールバー"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "ツールチップ"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ツリー"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "ツリーグリッド"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ツリー項目"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "ウィジェット"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "ウィンドウ"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "トグルボタン"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "段落"

#: gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "ブロック引用"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "記事"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "コメント"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "端末"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:559
msgid "Reason not specified"
msgstr "理由が指定されていません"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "メニューバー"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s はブックマークリストに存在しません"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s はすでにブックマークリストに存在します"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> 内では許可されていません"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは許可されていません"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "テキストは <%s> 内に含められません"

#: gtk/gtkcalendar.c:612
msgid "Previous Month"
msgstr "前月"

#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Next Month"
msgstr "翌月"

#: gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Previous Year"
msgstr "前年"

#: gtk/gtkcalendar.c:623
msgid "Next Year"
msgstr "翌年"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:697
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:848
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "色: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "とても明るい青"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "明るい青"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "青"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "暗い青"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "とても暗い青"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "とても明るい緑"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "明るい緑"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "緑"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "暗い緑"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "とても暗い緑"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "とても明るい黄色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "明るい黄色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "暗い黄色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "とても暗い黄色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "とても明るいオレンジ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "明るいオレンジ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "暗いオレンジ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "とても暗いオレンジ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "とても明るい赤"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "明るい赤"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "赤"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "暗い赤"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "とても暗い赤"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "とても明るい紫"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "明るい紫"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "紫"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "暗い紫"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "とても暗い紫"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "とても明るい茶色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "明るい茶色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "茶色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "暗い茶色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "とても暗い茶色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "明るい灰色 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "明るい灰色 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "明るい灰色 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "明るい灰色 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "暗い灰色 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "暗い灰色 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "暗い灰色 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "暗い灰色 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黒"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom"
msgstr "作成した色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "色を追加"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "作成した色 %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "プリンターからの余白…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "カスタムサイズの管理"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
msgid "inch"
msgstr "インチ"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "mm"
msgstr "ミリ"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "カスタムサイズ %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙サイズ"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "上側(_T):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "下側(_B):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "左側(_L):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "右側(_R):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "用紙の余白"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5949 gtk/gtktext.c:6382
#: gtk/gtktextview.c:9382
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460
msgid "Context menu"
msgstr "コンテキストメニュー"

#: gtk/gtkentry.c:3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "絵文字を挿入"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "“.” という名前のフォルダーは作成できません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "“.” という名前のファイルは作成できません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "“..” という名前のフォルダーは作成できません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "“..” という名前のファイルは作成できません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "フォルダー名には “/” を含めることはできません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ファイル名には “/” を含めることはできません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "フォルダー名は先頭に空白を含めることはできません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ファイル名は先頭に空白を含めることはできません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "フォルダー名は末尾に空白を含めることはできません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ファイル名は末尾に空白を含めることはできません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” で始まるファイルは隠しファイルになります"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033
#: gtk/gtkfiledialog.c:914 gtk/gtkmessagedialog.c:173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:182 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
#: gtk/gtkwindow.c:6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:891
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "セッションバスが利用できません"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s:%1$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "新しいフォルダー名を入力してください"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "フォルダーを作成できませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "有効なファイル名を指定してください。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "もっと短い名前を使用してください。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "フォルダーのみ選択できます"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを試してください。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "無効なファイル名"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ファイルを削除できませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "本当に “%s” を完全に削除しますか?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
#: gtk/gtklabel.c:5951 gtk/gtktext.c:6390 gtk/gtktextview.c:9390
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ファイル名を変更できませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1539
msgid "Could not select file"
msgstr "ファイルを選択できませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "グリッド表示"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "ファイルの場所を開く(_V)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Copy Location"
msgstr "場所をコピー(_C)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "名前を変更(_R)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1861
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1988 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2073 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "ホーム"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2228 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7465
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "場所"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s 内を検索"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2912
msgid "Searching"
msgstr "検索"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "場所または URL を入力"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5820
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7487
msgid "Modified"
msgstr "更新日時"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s の内容を読み取れませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "フォルダーの内容を読み取れませんでした"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%P %I:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-d日"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Program"
msgstr "プログラム"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Audio"
msgstr "音声"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilefilter.c:1072
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Video"
msgstr "動画"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” はすでに存在します。上書きしますか?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"“%s” にファイルがすでに存在します。置き換えると、その内容が上書きされます。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "検索要求を送信できませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6048
msgid "Accessed"
msgstr "アクセス日時"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7443
msgid "_Size"
msgstr "サイズ(_S)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "T_ype"
msgstr "種類(_Y)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "_Time"
msgstr "時刻(_T)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7457 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7474 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:229 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:395
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7480 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "型"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "ファイルを選択"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "ファイルを選択"

#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "ファイルを保存"

#: gtk/gtkfiledialog.c:896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "フォルダーを選択"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "フォルダーを選択"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1413 gtk/gtkfiledialog.c:1533 gtk/gtkfiledialog.c:1645
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "改行コード"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1085
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "フォント機能を変更"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "言語…"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "幅"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "太さ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "傾き"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "オプティカルサイズ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "有効"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2578
msgid "Ligatures"
msgstr "合字"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2579
msgid "Letter Case"
msgstr "大文字/小文字"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2580
msgid "Number Case"
msgstr "数字表記"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "数字間隔"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "数字の追加機能"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2583
msgid "Fractions"
msgstr "分数"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2584
msgid "Style Variations"
msgstr "スタイルのバリエーション"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2586
msgid "Character Variations"
msgstr "文字のバリエーション"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL コンテキストの生成に失敗しました"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "情報バーを閉じる"

#: gtk/gtklabel.c:5948 gtk/gtktext.c:6378 gtk/gtktextview.c:9378
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"

#: gtk/gtklabel.c:5950 gtk/gtktext.c:6386 gtk/gtktextview.c:9386
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

#: gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:6399 gtk/gtktextview.c:9411
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"

#: gtk/gtklabel.c:5961
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"

#: gtk/gtklabel.c:5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL をコピー(_C)"

#: gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI が無効です"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "再生"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655 gtk/gtkwindow.c:6466
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続(_N)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "別のユーザーとして接続"

#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "登録ユーザー(_S)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "ドメイン(_D)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "ボリュームの種類"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "隠しボリューム(_H)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Windows システム(_W)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "PIM(_P)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "パスワードをすぐに忘れる(_I)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:782
msgid "Remember _forever"
msgstr "期限なしで記憶する(_F)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "プロセスを終了できません"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1547
msgid "_End Process"
msgstr "プロセスを終了(_E)"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "端末ページャー"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "top コマンド"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "bash"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "sh"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "zsh"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK はメディアモジュールを見つけられませんでした。インストールを確認してくだ"
"さい。"

#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "前のタブ"

#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "次のタブ"

#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u ページ"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "有効なページ設定ファイルではありません"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "カスタムサイズの管理…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "任意のプリンター"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "ポータブルなドキュメント用"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"余白:\n"
" 左側: %s %s\n"
" 右側: %s %s\n"
" 上側: %s %s\n"
" 下側: %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "テキストを隠す"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "テキストを表示"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock がオンになっています"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "テキストを表示(_S)"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "最近"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "最近開いたファイル"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "星付き"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "星を付けたファイル"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "個人用フォルダを開く"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "デスクトップにある内容をフォルダーで開く"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "場所を入力"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手動で場所を入力"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "ゴミ箱を開く"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” をマウントして開く"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ファイルシステムの内容を開く"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加する"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "他の場所"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "他の場所を表示する"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” を起動できません"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s” のロック解除中にエラーが発生しました"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” にアクセスできません"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "この名前はすでに使用されています"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s” をアンマウントできません"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s” を停止できません"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” を取り出せません"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s を取り出せません"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "“%s” でメディアの変更を監視できません"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加(_A)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "起動(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "電源オン(_P)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ドライブに接続(_C)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "デバイスのロック解除(_U)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ドライブを切断(_D)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "デバイスのロック(_L)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "サーバーを削除"

#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "ネットワークの場所を探しています"

#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "ネットワークの場所が見つかりません"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "場所にアクセスできません"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "接続(_N)"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ボリュームをアンマウントできません"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "キャンセル(_L)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ファイル転送プロトコル"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// または ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "ネットワークファイルシステム"

#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ファイル転送プロトコル"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// または ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// または davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "接続(_C)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "リモートサーバーの場所を取得できません"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "このコンピューター"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 利用可能"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "高"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "低"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "前"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "後"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "印刷場所"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "印刷時刻"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "フチなし"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "一時停止; ジョブを拒否しています"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ジョブを拒否しています"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "ドキュメント “%s” をプリンター %s で印刷するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "ドキュメントを %s で印刷するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ジョブ “%s” の属性を取得するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s のデフォルトプリンターを取得するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s には認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "ドキュメント “%s” を印刷するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "このドキュメントをプリンター %s で印刷するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "このドキュメントを印刷するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "プリンター “%s” のトナーが少なくなっています。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "プリンター “%s” のトナーがありません。"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "プリンター “%s” の現像液が少なくなっています。"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "プリンター “%s” の現像液がありません。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"プリンター “%s” のインクカートリッジの少なくとも 1 つが少なくなっています。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "プリンター “%s” のインクカートリッジの少なくとも 1 つがありません。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "プリンター “%s” のカバーが開いています。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "プリンター “%s” のドアが開いています。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "プリンター “%s” の用紙が少なくなっています。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "プリンター “%s” の用紙がありません。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "プリンター “%s” は現在オフラインです。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "プリンター “%s” で問題が発生しました。"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "両面印刷"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "用紙の種類"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "給紙方法"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出力トレイ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前処理フィルタリング"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺 (標準)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺 (反転)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選択"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "GhostScript フォントのみ埋め込む"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS レベル 1 に変換する"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS レベル 2 に変換する"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "前処理フィルタリングしない"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺 (標準)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺 (反転)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "上部トレイ"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "中トレイ"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "下部トレイ"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "サイドトレイ"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "左トレイ"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "右トレイ"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "中央トレイ"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "後部トレイ"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "表向きトレイ"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "裏向きトレイ"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大容量トレイ"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "スタッカー %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "メールボックス %d"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "個人用メールボックス"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "トレイ %d"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "左から右へ、上から下へ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "左から右へ、下から上へ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "右から左へ、上から下へ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "右から左へ、下から上へ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "上から下へ、左から右へ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "上から下へ、右から左へ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "下から上へ、左から右へ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "下から上へ、右から左へ"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "ジョブの優先度"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "課金情報"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "機密"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "社外秘"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "秘密"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "標準"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "極秘"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "非機密"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "1 枚あたりのページ数"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページの並び順"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "印刷時刻"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "指定時刻に印刷"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "カスタム %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "プリンタープロファイル"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用できません"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "出力"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルに出力する"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "1 枚あたりのページ数(_S):"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "出力形式(_O)"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "カラーマネジメントが利用できません"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "利用可能なプロファイルがありません"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定のプロファイル"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:653
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "ファイル名を選択"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ジョブ #%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初期状態"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "プリンターの準備中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "データの生成中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "データの送信中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "問題により処理停止中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完了"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "エラーで終了"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d を準備中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d を印刷中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "印刷プレビューの作成エラー"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最も可能性が高い原因は、一時ファイルを作成できなかったことです。"

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "プリンターはオフラインです"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "用紙切れ"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "ユーザーの操作が必要です"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "カスタムサイズ"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "プリンターが見つかりません"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC() の引数が無効です"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc() でエラー"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "空きメモリが不足"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() への無効なポインタ"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx への無効なハンドル"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "不明なエラー"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:841
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "プリンター情報の取得に失敗しました"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "プリンター情報を取得中…"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページ順序"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "上から下へ"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "下から上へ"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "読み込みファイル記述子の作成に失敗しました"

#: gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "URI “%s”のアイテムが見つかりません"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URI “%s”のアイテムを“%s”に移動できません"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"URI “%2$s”のアイテム用に登録された“%1$s”というアプリケーションが見つかりませ"
"ん"

#: gtk/gtksearchentry.c:838
msgid "Clear Entry"
msgstr "エントリーを消去"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "左"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "右"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "すべて表示(_S)"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "二本の指でピンチインする"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "二本の指でピンチアウトする"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転する"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転する"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "二本の指で左にスワイプする"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "二本の指で右にスワイプする"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "左にスワイプする"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "右にスワイプする"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ショートカットを検索"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "結果が見つかりません"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "他のキーワードを試してください"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "サイドバー"

#: gtk/gtktext.c:6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "方向を変更(_R)"

#: gtk/gtktext.c:6409 gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "絵文字を挿入(_E)"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自動検出"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "西欧"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "南欧"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "バルト"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語 (Visual)"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "北欧"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語 (繁体字)"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル文字/ロシア語"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "ジョージア語"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "変更なし"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: gtk/gtktextview.c:9398
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"

#: gtk/gtktextview.c:9402
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "GTK インスペクターを使用しますか?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK インスペクターは、あらゆる GTK アプリケーションの内部を調査・変更できる対"
"話型デバッガです。使用方法によっては、アプリケーションが動作不良を起こしたり"
"クラッシュしたりする可能性があります。"

#: gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "このメッセージを今後表示しない"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "ウィンドウを最小化します"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "ウィンドウを最大化します"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "ウィンドウを閉じます"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "元のサイズに戻す"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "役割"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "境界"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "オブジェクトパス"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "属性"

#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:225
#: gtk/inspector/recorder.ui:269 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "値"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "有効化"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "状態を設定"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "パラメーターの種類"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "状態"

#: gtk/inspector/clipboard.c:213 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "表示"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "読み込むにはホバーする"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "空"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "ローカル"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "リモート"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "ここにドラッグ&ホールド"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャ"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "バブル"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "ネイティブ"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "GTK が認識可能な CSS ルールをここに記述できます。"

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"上にあるスイッチを切り替えることで、このカスタム CSS を一時的に無効にできま"
"す。"

#: gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "変更内容は、このアプリケーション全体に即座に適用されます。"

#: gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS の保存に失敗しました"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "カスタム CSS を有効化する"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "現在の CSS を保存する"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "説明を表示する"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "スタイルクラス"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS プロパティ"

#: gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM コンテキストは GTK_IM_MODULE によってハードコードされています"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "GitLab Markdown としてクリップボードにコピー"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティングシステム"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK バージョン"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK バックエンド"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK レンダラー"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango フォントマップ"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "メディアバックエンド"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "入力メソッド"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "アクセシビリティバックエンド"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "アプリケーション ID"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "リソースパス"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "環境"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA ビジュアル"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "合成済み"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "プロトコル"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "GL レンダラー"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL ベンダー"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "GL バージョン"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL バックエンドベンダー"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL バックエンドバージョン"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "GL 完全バージョン"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "GLSL バージョン"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "GL 拡張"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL 拡張"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "GL 機能"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan デバイス"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Vulkan API バージョン"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Vulkan ドライバーバージョン"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Vulkan レイヤー"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Vulkan 拡張"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Vulkan 機能"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "名称未設定のセクション"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "ラベル"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "アクション"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "アドレス"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "参照カウント"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "方向"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "ニーモニックラベル"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "リクエストモード"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "測定マップ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "展開"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "ベースライン"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "サーフェス"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634
#: gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "レンダラー"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "フレームクロック"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "ティックコールバック"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "フレームカウント"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "フレームレート"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Scale"
msgstr "スケール"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "色空間"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "マップ済み"

# Realize を"実体化する"と訳した
#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "実体化済み"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "トップレベル"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "子ウィジェット可視"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Paintable Size"
msgstr "描画可能サイズ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr "描画可能アスペクト比"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
msgid "Paintable Flags"
msgstr "描画可能フラグ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "ポインター: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "値 \"%2$s\" を持つ %1$s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "型 %2$s を持つ %1$s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s (%s %p)"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "値型 %2$s を持つ %1$s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "編集不可能なプロパティ型: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "属性:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
msgid "Model"
msgstr "モデル"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
msgid "Column:"
msgstr "項目:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "%p (%s) からのアクション"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1685
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "定義場所"

#: gtk/inspector/recorder.c:2180
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode の保存に失敗しました"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "記録オプション"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "イベントを記録"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "デバッグノードを追加"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "イベントシーケンスを強調表示"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "フレームを記録"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "記録フレームをクリア"

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr ""

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "暗い背景を使用"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "選択ノードを保存"

#: gtk/inspector/recorder.ui:140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"

#: gtk/inspector/recorder.ui:220 gtk/inspector/recorder.ui:264
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "カウント"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "種類:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "トリガー"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "両方"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "モード"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLibは -Dbuildtype=debug で設定する必要があります"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulative 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulative 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Self"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulative"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
"統計機能を有効にするには、環境変数 GOBJECT_DEBUG=instance-count を設定してく"
"ださい"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s を削除"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "データの表示"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "実装"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK テーマ"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "システムカラースキーマ"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "非サポート"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "暗い"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "明るい"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "システムコントラスト"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
msgid "No Preference"
msgstr "設定なし"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "さらに"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "少なく"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "システムの動きを抑制"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "抑制"

#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "カーソルのテーマ"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"

#: gtk/inspector/visual.ui:220
msgid "Icon Theme"
msgstr "アイコンテーマ"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "文字の方向"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"左から右へ\n"
"右から左へ"

#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"

#: gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "スローダウン"

#: gtk/inspector/visual.ui:437
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"自動\n"
"手動"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "フレームレートを表示"

#: gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "グラフィックの更新を表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr "GPU ではなく Cairo を使用している箇所を色付け表示します。"

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Cairo レンダリングを表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "ベースラインを表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "レイアウトの境界を表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS パディング"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS ボーダー"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS マージン"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "ウィジェットマージン"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "フォーカスを表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "アクセシビリティ警告を表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "グラフィックスオフロードを表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "タッチ UI を表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "インスペクターを検査"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "オブジェクトを選択"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを表示"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "すべてのリソースを表示"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "統計情報を収集"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "サイドバーの切り替え"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "アクション状態を更新"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "前のオブジェクト"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "子オブジェクト"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "前の兄弟"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "リスト位置"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "次の兄弟"

#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS ノード"

#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "サイズグループ"

#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "データ"

#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "アクション"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "コントローラー"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "拡大鏡"

#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"

#: gtk/inspector/window.ui:618
msgid "Global"
msgstr "グローバル"

#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: gtk/inspector/window.ui:640
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: gtk/inspector/window.ui:649
msgid "Resources"
msgstr "リソース"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"

#: gtk/inspector/window.ui:681
msgid "Logging"
msgstr "ロギング"

#: gtk/inspector/window.ui:696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "レコーダー"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "すべての代替グリフにアクセス"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "ベース上字形"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "ベース上マーク配置"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "ベース上置換"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "代替分数"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "ベース下字形"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "ベース下マーク配置"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "ベース下置換"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "前後関係に依存する字形"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "大小文字対応字形"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "字体組版・分解"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "ロ後結合字形"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "結合字形"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "前後関係に依存する合字"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "CJK 句読点中央配置"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "大文字間隔"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "前後関係に依存するスワッシュ字形"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "筆記体配置"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "大文字からの極小型大文字"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "大文字からの小型大文字"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "距離"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "任意の合字"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "分母"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "無点形"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "エキスパート字形"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "行末字形代替"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "語末形 #2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "語末形 #3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "語末形"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "平坦化アクセント形"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "分数"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "等幅全角字形"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "半形"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "字幅半角メトリクス"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "歴史的字形"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "横組み用かな"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "歴史的合字"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "ハングル文字"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "補助漢字形"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "等幅半角字形"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "語頭字形"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "独立字形"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "イタリック"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "両端揃え代替字形"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "カーニング"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "左境界"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "標準合字"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Leading Jamo 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "ライニング数字"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "ローカライズ字形"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "左横書き字形"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "左横書き鏡像字形"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "記号配置"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "語中形 #2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "語中形"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "数学用ギリシャ文字"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "記号間配置"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "置換による記号配置"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "修飾字形"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "印刷標準字体"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "分子"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "オールドスタイル数字"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "視覚的境界"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "上付き序数表記"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "オーナメント"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "プロポーショナルメトリクス"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "小型大文字"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "プロポーショナルかな"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "プロポーショナル数字"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "基底前字形"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "基底前置換"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "基底後字形"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "基底後置換"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "プロポーショナル字形"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "等幅四分字形"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダム化"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "必須文脈字形"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "必須合字"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "右境界"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "右横書き字形"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "右横書き鏡像字形"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "ルビ用字形"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "必須バリエーション字形"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "装飾字形"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "科学下付き文字"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "オプティカルサイズ"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "スモールキャップス"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "簡体字形"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "数学筆記体字形"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "伸縮グリフ分解"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "スワッシュ字形"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "タイトリング"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Trailing Jamo 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "等幅字形"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "等幅数字"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "旧字体"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "等幅三分字形"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "ユニケース"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "縦組みメトリクス"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "縦書き"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "縦組み字幅半角メトリクス"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Vowel Jamo 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "縦組み用かな"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "縦方向カーニング"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "縦組みプロポーショナルメトリクス"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "縦書き代替文字と回転"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "回転用縦書き代替字形"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "スラッシュ付きゼロ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

# 用紙サイズの規格名称であり、翻訳しないほうが良いように思う。
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

# ‪用紙サイズの規格名称であり、翻訳しないほうが良いように思う。
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

# ‪‪用紙サイズの規格名称であり、翻訳しないほうが良いように思う。
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

# ‪‪用紙サイズの規格名称であり、翻訳しないほうが良いように思う。
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "ISO B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "ISO B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "ISO B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "ISO B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "ISO B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "ISO B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "ISO B5"

# ‪‪‪用紙サイズの規格名称であり、翻訳しないほうが良いように思う。
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "ISO B5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "ISO B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "ISO B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "ISO B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "ISO B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "ISO B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "B0 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "B1 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "B10 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "B2 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "B3 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "B4 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "B5 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "B6 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "B7 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "B8 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "B9 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS エグゼクティヴ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "長形2号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "長形3号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "長形4号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "長形40号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "ハガキ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "角形"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "角形2号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "角形3号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "角形4号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "角形5号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "角形7号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "角形8号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "往復ハガキ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "洋形4号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "洋形6号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "A2 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "C5 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "欧風 EDP"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold 欧風式"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US 式"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold ドイツ式リーガル"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "官製リーガル"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "官製レター"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "インデックス 3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "インデックス 4×6 (ハガキ)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "インデックス 4×6 Ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "インデックス 5×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US リーガル"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US リーガルエキストラ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US レター"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US レターエキストラ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US レタープラス"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 封筒"

# メキシコの用紙サイズ
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

# 米国の封筒サイズ
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal 封筒"

# 米国の用紙サイズ
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "スーパー A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "スーパー B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "大判"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "L判写真"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "招待状封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "写真 (大)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "写真 (中)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "写真 (小)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "写真 (ワイド)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "ページ"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"

# "このアプリケーションについて"ではなく、旧来の"情報"とした。
# ボタンラベルの文字列長の制限のため。
# 参照: https://developer.gnome.org/gtk3/unstable/GtkAboutDialog.html
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "情報"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "システム"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "アプリを選択"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "すべてのアプリを表示(_V)"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "新しいアプリを探す(_F)"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "アプリケーションが見つかりません。"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "サービス"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "%s を隠す"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "%s を終了"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "完了(_F)"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "進む(_N)"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "色を選択"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "画面から色を取得"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "現在の色"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "16 進数色または色名"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "色相"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "アルファ値"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "彩度と明度"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "検索…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "顔文字と人"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "体と衣服"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "動物と自然"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "食品と飲料"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅行と場所"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "活動"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "物体"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "旗"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "最近開いたファイル"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーを作成"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "フォルダー名"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "作成(_C)"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "フォント名で検索"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "絞り込み"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "言語"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "フォントをプレビュー"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "フォントが見つかりません"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:346
msgid "Font Name"
msgstr "フォント名"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "フォント可変軸"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
msgid "Font Features"
msgstr "フォント機能"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "フォーマット(_F):"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "用紙サイズ(_P):"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "用紙の向き(_O):"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "縦方向"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦方向 (逆向き)"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "横方向"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横方向 (逆向き)"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "サーバーアドレス"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"サーバーアドレスは、プロトコルプレフィックスとアドレスで構成されます。例:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "利用可能なプロトコル"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "最近接続したサーバーが見つかりません"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近接続したサーバー"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "結果が見つかりません"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "サーバーに接続(_S)"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "サーバーアドレスを入力…"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "最近接続したサーバーを表示"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "範囲"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "すべてのページ(_A)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "現在のページ(_U)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "選択(_L)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "ページ(_E):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"1 ページ以上の範囲を指定してください;\n"
"例: 13711"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "コピー"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "部数(_S):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "部単位で印刷(_O)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "逆順(_R)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "ページ順番プレビュー"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr "丁合いと逆順オプションがページ順番に与える効果の視覚化"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "全般"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "両面印刷(_W):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "1 面あたりのページ数(_S):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ページ順序(_D):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "印刷範囲(_O):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "すべてのページ"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数ページ"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数ページ"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "拡大/縮小(_A):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "拡大縮小率 (パーセント)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "用紙"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "用紙の種類(_T):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "給紙方法(_S):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "排紙トレイ(_R):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "用紙の向き(_I):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "ページレイアウトプレビュー"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "印刷ジョブの詳細"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先度(_O):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "課金情報(_B):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "ドキュメントを印刷"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "今すぐ(_N)"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "指定時刻(_T):"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"印刷時刻を指定してください\n"
"例: 15:3014:15:2016:00"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "保留(_H)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "手動で解除するまでジョブを保留する"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "表紙を追加"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "前(_F):"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "後(_A):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "印刷ジョブ"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "画像品質"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "色"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "仕上げ"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "印刷ダイアログの一部の設定が競合しています"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "再生"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "カレントディレクトリの代わりにこのディレクトリに出力する"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "デバッグ出力を生成"

#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "無効なサイズ %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "ファイルを読み込めません: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s を保存できません: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法:\n"
"  gtk4-builder-tool [コマンド] [オプション…] ファイル\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui ファイルに対してさまざまなタスクを実行します。\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"  validate     ファイルを検証\n"
"  simplify     ファイルを簡素化\n"
"  enumerate    名前付きオブジェクトをすべて一覧表示\n"
"  preview      ファイルをプレビュー\n"
"  render        ファイルのスクリーンショットを撮影\n"
"  screenshot   ファイルのスクリーンショットを撮影\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:131
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "ファイル"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "名前付きオブジェクトをすべて出力する。"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "ID '%s' のオブジェクトが見つかりません\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "プレビュー可能なオブジェクトが見つかりません\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "タイプ %s のオブジェクトはプレビューできません\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "指定されたオブジェクトのみをプレビュー"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "CSS ファイルからスタイルを使用"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "ウィンドウシステムを初期化できませんでした\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "ファイルをプレビューする。"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ".ui ファイルが指定されていません\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "単一の .ui ファイルのみプレビューできます\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "オブジェクトが見つかりません\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "タイプ %s のオブジェクトはスクリーンショットを撮影できません\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "スクリーンショットの撮影に失敗しました\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"ファイル %s が存在します。\n"
"上書きするには --force を使用してください。\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "出力を %s に書き込みました。\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "%s の保存に失敗しました: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "指定されたオブジェクトのみをスクリーンショット撮影"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "png の代わりに node ファイルとして保存"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "既存ファイルを上書きする"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-play.c:327
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 tools/gtk-image-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:272
msgid "FILE…"
msgstr "ファイル…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr ".ui ファイルを画像にレンダリングします。"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "単一の .ui ファイルから単一の出力ファイルにのみレンダリングできます\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: プロパティ '%s' の値を解析できませんでした: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "プロパティ %s が見つかりません"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "パッキングプロパティ%s が見つかりません"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "セルプロパティ %s が見つかりません"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "レイアウトプロパティ %s が見つかりません"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s は 3 つの子要素のみを受け入れます"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s は中央の子要素を 1 つのみ受け入れます"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "一時ファイルを作成できません: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" を読み込めません: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” を解析できません: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” の読み取りに失敗しました: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "“%s” の書き込みに失敗しました: “%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "ファイルを置き換える"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "GTK 3 から GTK 4 に変換"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "ファイルを簡略化する。"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "--replace なしでは単一の .ui ファイルのみ簡略化できます\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "テンプレートの親型 %s の検索に失敗しました\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "非推奨の型:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "テンプレート型 %s のインスタンスの作成に失敗しました\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "ファイルを検証する。"

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法:\n"
"  gtk4-image-tool [コマンド] [オプション…] ファイル…\n"
"\n"
"画像に対してさまざまなタスクを実行します。\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"  compare      2つの画像間の差分を表示します\n"
"  convert      画像を異なる形式やカラーステートに変換します\n"
"  info         画像に関する一般情報を表示します\n"
"  relabel      変換せずに画像のカラーステートを変更します\n"
"  show         画像を表示します\n"
"  play         アニメーションを再生します\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "2 つの画像を比較"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:166
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "画像ファイルが指定されていません\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "画像ファイルは 2 つのみ受け入れます\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "差分画像を %s に保存できませんでした\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "差分を %s に書き込みました。\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "画像が異なっています。\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "差分はありません。\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "Format to use"
msgstr "使用する形式"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "使用する色空間"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "COLORSTATE"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "使用する色空間 (cicp タプルとして)"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:153
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "画像を別の形式または色空間に変換します。"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:172 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "単一の画像ファイルと出力ファイルのみ受け入れます\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:186
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"メモリ形式ではありません: %s\n"
"可能な値:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:203
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"色空間ではありません: %s\n"
"可能な値:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:213 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "--color-state と --cicp オプションを同時に指定することはできません\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:221 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "サポートされていない CICP タプル: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "色空間:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "画像の情報を表示する。"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "画像ファイルは 1 つだけ指定できます\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:321 tools/gtk-image-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "タイトルバーを追加しない"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:323
msgid "Don't run animations"
msgstr "アニメーションを実行しない"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Don't use system resources"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-play.c:325
msgid "Don't load external resources"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-play.c:326
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Show one or more animations."
msgstr "1つ以上のアニメーションを表示する。"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:350
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "アニメーションファイルが指定されていません\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "変換せずに画像の色空間情報を変更する。"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"色空間として認識できません: %s\n"
"指定可能な値: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "1 つ以上の画像を表示する。"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "%s でエラーが発生しました: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:73
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "ノードファイルを読み込めませんでした: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s はテクスチャノードではありません\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "CICP は / で区切った 4 つの数値で指定してください\n"

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — APPLICATION を起動する"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"アプリケーションを起動します (デスクトップファイルの名前で指定)。\n"
"アプリケーションへの引数として、1 つ以上の URI を指定できます。"

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "詳しい情報については “%s --help” を実行してください。"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"id による AppInfo の作成は、非 Unix 系オペレーティングシステムではサポートさ"
"れていません"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法:\n"
"  gtk4-path-tool [コマンド] [オプション…] パス\n"
"\n"
"パスに対して様々なタスクを実行します。\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"  decompose    パスを分解します\n"
"  reverse      パスを反転します\n"
"  restrict     パスを区間に制限します\n"
"  show         パスをウィンドウに表示します\n"
"  render       パスを画像としてレンダリングします \n"
"  info         パスに関する情報を出力します\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "2 次ベジェ曲線を許可する"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "3 次ベジェ曲線を許可する"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "円錐ベジェ曲線を許可する"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "パスを分解する。"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "パスが指定されていません。"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "うまくいきませんでした。"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "パスに関する情報を表示する。"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "パスが空です。"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "パスが閉じています"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "パスの長さ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d 輪郭"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d 操作"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d 行"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d 2次ベジェ曲線"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d 3次ベジェ曲線"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d 円錐ベジェ曲線"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "パスを塗りつぶす (デフォルト)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "パスをストロークする"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "パスの点を表示する"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "制御点を表示する"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "交差を表示する"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "出力ファイル"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "点の色"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "交差色"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "ズームレベル (数値)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "PATH…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "塗りつぶし規則 (ウィンディング、偶-奇)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "線幅 (数値)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "線端 (バット、ラウンド、スクエア)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "線結合 (ミター、ミタークリップ、ラウンド、ベベル、アーク)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "ミターリミット (数値)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "破線パターン (コンマ区切りの数値)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "破線オフセット (数値)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "ウィンドウシステムを初期化できませんでした"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "パスを PNG 画像にレンダリングする。"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "塗りつぶしオプション"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "塗りつぶしオプションのヘルプを表示する"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "ストロークオプション"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "ストロークオプションのヘルプを表示する"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "パスを指定していません"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "単一パスのみレンダリングできます"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "塗りつぶし規則"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "線端"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "線結合"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "PNG画像を '%s' に保存できませんでした"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "出力を '%s' に書き込みました。"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "セグメントの開始"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LENGTH"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "セグメントの終了"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "パスをセグメントに制限する。"

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "パスを反転する。"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "パスプレビュー"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "線結合 (ミター、ミタークリップ、ラウンド、ベベル)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "パスを表示する。"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "パスは 1 つか 2 つまでしか表示できません"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "標準入力からの読み込みに失敗しました: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "標準入力からの読み取りエラー: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "'%s' をパスとして解析できませんでした。\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "'%s' を %s として解析できませんでした。"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "可能な値: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "'%s' を色として解析できませんでした"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "'%s' を数値として解析できませんでした"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [コマンド] [オプション…] ファイル\n"
"\n"
"GTKレンダーノードに対して様々なタスクを実行します。\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"  benchmark    ノードのレンダリングをベンチマークします\n"
"  compare      ノードまたは画像を比較します\n"
"  convert      ノードに変換します\n"
"  extract      データURLを抽出します\n"
"  info         ノードに関する情報を提供します\n"
"  show         ノードを表示します\n"
"  render       ノードのスクリーンショットを取得します\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "ベンチマークにレンダラーを追加する"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERER"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "各レンダラーでの実行回数"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "RUNS"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "結果のダウンロードを行わず、GPU の処理完了を待つ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ".node ファイルのレンダリングをベンチマークする。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:220 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:153
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr ".node ファイルが指定されていません\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "単一の .node ファイルのみベンチマークできます\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "使用するレンダラー"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr ".node または .png ファイルを比較する。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "2 つのファイルを指定する必要があります\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "レンダラーの作成に失敗しました: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s の読み込みに失敗しました: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "ノードの色を変更"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "成功色"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "警告色"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "エラー色"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "シンボリック SVG からノードに変換。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr ".svg ファイルが指定されていません\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr ".svg ファイルは 1 つのみ受け付けます\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:69
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:147
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "%s の書き込みに失敗しました\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "Directory to use"
msgstr "使用するディレクトリ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:197
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細表示"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:207
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "レンダーノードからデータ URL を抽出します。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:226 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr ".node ファイルは 1 つのみ受け付けます\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:97
msgid "Number of nodes:"
msgstr "ノード数:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:104
msgid "Depth:"
msgstr "深さ:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Bounds:"
msgstr "境界:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:108
msgid "Origin:"
msgstr "原点:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:112 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:118
msgid "Opaque part:"
msgstr "不透明部分:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:140
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "レンダーノードに関する情報を提供する。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"ファイル %s が存在します。\n"
"上書きする場合は、ファイル名を指定してください。\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "SVG の生成に失敗しました: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "ノード位置を変更しない"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr ".node ファイルを画像にレンダリングします。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "単一の .node ファイルを単一の出力ファイルにのみレンダリングできます\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "ノードをオフロードコンテナに配置する"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "レンダーノードを表示します。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "単一の .node ファイルのみプレビューできます\n"

#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n"

#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n"

#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n"

#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n"

#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "ファイル %s を開けませんでした: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成されたキャッシュが無効でした。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした: %s、%s を削除します。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s を %s に戻せませんでした: %s。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "最新の場合でも、既存のキャッシュを上書きする"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme の存在を確認しない"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含めない"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含める"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "C ヘッダーファイルを出力する"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "詳細な出力を無効にする"

#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する"

#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "有効なアイコンキャッシュではありません: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "テーマインデックスファイルがありません。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"\"%s\" にテーマインデックスファイルがありません。\n"
"どうしてもここにアイコンキャッシュを作成したい場合は、--ignore-theme-index を"
"使用してください。\n"

#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "ダークテーマ"

#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "サンドボックスは OpenGL 実装を提供していません"

#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "利用可能な OpenGL 実装がありません"

#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL はサポートしていません"

#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "別のアプリケーション…"

#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "既定のアプリケーション"

#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "サイズを表示する(_S)"

#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "種類を表示する(_Y)"

#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "タブ一覧"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "タブ"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Accelerator"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Accelerator"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Accelerator"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Accelerator"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "割り当て"

#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "バックエンドがウィンドウスケーリングをサポートしていません"

#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL レンダリングは無効です"

#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "右から左へ"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "ウィンドウスケーリング"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "FPS をオーバーレイ表示する"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "タッチスクリーンをシミュレーションする"

#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "ソフトウェア GL"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ベンガル文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "注音字母"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "チェロキー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "コプト文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "デザレット文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "デーヴァナーガリー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "エチオピア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "ゴート文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "グジャラート文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "グルムキー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "漢字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "ハングル"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "平仮名"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "カンナダ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "片仮名"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "クメール文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ラオス文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "ラテン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "マラヤーラム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "モンゴル文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "ミャンマー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "オガム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "古代イタリア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "オリヤー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "ルーン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "シンハラ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "シリア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "タミル文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "テルグ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "ターナ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "チベット文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "統合カナダ先住民音節文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "イ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "タガログ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "ハヌノオ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "ブヒッド文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "タグバヌア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "ブライユ点字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "キプロス文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "リンブ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "オスマニア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "シェイヴィアン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "線文字 B"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "タイ ロ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "ウガリト文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "新タイ ロ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "ブギス文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "グラゴル文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "ティフナグ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "シロティナグリ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "古代ペルシャ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "カローシュティー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "くさび形文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "フェニキア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "パスパ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "ンコ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "カヤー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "レプチャ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "ルジャン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "スンダ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "サウラーシュトラ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "チャム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "オルチキ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ヴァイ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "カリア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "リュキア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "リュディア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "アヴェスタ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "バムン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "エジプト聖刻文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "帝国アラム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "碑文パフラヴィ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "碑文パルティア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "カイティー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "リス文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "メイテイ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "古代南アラビア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "突厥文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "サマリア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "タイ タム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "タイ ヴィエト文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "バタク文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "ブラーフミー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "マンダ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "チャクマ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "メロエ文字草書体"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "メロエ文字楷書体"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "ミャオ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "シャーラダー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "ソラング ソンペング文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "タークリー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "バサ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "カフカス アルバニア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "デュプロワイエ式速記文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "エルバサン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "グランタ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "ホジャ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "フダーワーディ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "線文字 A"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "マハージャニー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "マニ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "メンデ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "モーディー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "ムロ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "ナバテア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "古代北アラビア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "古ペルム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "パハウ フモン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "パルミラ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "パウチンハウ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "書物パフラヴィー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "悉曇文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "ティルフータ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "ワラング クシティ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "アーホム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "アナトリア象形文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "ハトラ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "ムルターニー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "ロヴァーシュ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "サットン手話表記法"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "アドラム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "バイクシュキー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "マルチェン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "ネワ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "オセージ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "西夏文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "マサラム ゴーンディー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "女書"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "ソヨンボ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "ザナバザル方形文字"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgstr "動画デコード中に原因不明のエラー"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "動画ファイルではありません"

#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "LPR に印刷する"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "段組印刷"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "コマンドライン"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "ストリームをクローズできません"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %sプロパティ %s::%s が見つかりません\n"

#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "指定された RGBA ピクセルフォーマットの利用可能な設定はありません"

#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "テキストを表示する"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "オンライン"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "オフライン"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "休眠"

#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "クレジット(_R)"

#~ msgid "_License"
#~ msgstr "ライセンス(_L)"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "スカーレットレッド"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "バター"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "カメレオン"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "プラム"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "明るいチョコレート"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "チョコレート"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "暗いチョコレート"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "明るいアルミニウム 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "アルミニウム 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "暗いアルミニウム 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "明るいアルミニウム 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "アルミニウム 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "暗いアルミニウム 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "より暗い灰色"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "中位の灰色"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "より明るい灰色"

#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "設定は GTK_TEST_TOUCHSCREEN によってハードコードされています"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "OS X では実装されていません"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "セルのオン/オフを切り替えます"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "展開または折り畳む"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "アクティブ化"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "セルを含むツリービューの列を展開または折り畳みます"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "セルの内容を編集できるウィジェットを作成します"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "セルをアクティブにします"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "カスタマイズ"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "押す"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "コンボボックスを押します"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "太字(_B)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "クリア(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "閉じる(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "コピー(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "切り取り(_T)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "削除(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "情報"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "質問"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "実行(_E)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ファイル(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "検索(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "検索して置換(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "フロッピー(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "フルスクリーン(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "最後(_B)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "先頭(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "最後(_L)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "先頭(_T)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "戻る(_B)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "下へ(_D)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "進む(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "上へ(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "ハードディスク(_H)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ヘルプ(_H)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ホーム(_H)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "インデントを増やす"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "移動(_J)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "中央寄せ(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "埋める(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左寄せ(_L)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右寄せ(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "フルスクリーンを解除(_L)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "早送り(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "次(_N)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "一時停止(_A)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "録音(_R)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "ネットワーク(_N)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新規(_N)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開く(_O)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "貼り付け(_P)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "印刷(_P)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "プロパティ(_P)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "終了(_Q)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "やり直す(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "更新(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "削除(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "元に戻す(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "名前を付けて保存(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "すべて選択(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "昇順(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "降順(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "スペルチェック(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "打ち消し線(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "下線(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "元に戻す(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "インデントを減らす"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "標準サイズ(_N)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "フィットさせる(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "拡大(_I)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "縮小(_O)"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "パスワード"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "スライダーをポップアップします"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "スライダーを破棄します"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "ポップアップ"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "破棄"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "エントリーを消去します"

#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "進行している様子を視覚的に表します"

#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "色を作成します"

#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "カラープレーン"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "アルファ"

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ファイルシステム"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "質問"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"

#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "ファイルシステムのルート"

#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "音量を調整します"

#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "アクセシブルな名前"

#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "アクセシブルな説明"

#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "双方向"

#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "設定:"

#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "ウィジェットのサイズ変更を表示する"

#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "プリント時間"

#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "音量を上げたり下げたりします"

#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "音量を上げます"

#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "音量を上げます"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "音量を下げます"

#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "音量を下げます"

#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI のリクエストをまとめない"

#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"

#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "オプション --no-wintab と同じ"

#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]"

#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する"

#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "フォントファミリ"

#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "プリンター"

#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "常に最前面に配置する"

#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "場所を指定する"

#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません"

#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "アイコン“%s”はテーマ %s の中にありません"

#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "下のパス"

#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "上のパス"

#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "関連づけを取り消す"

#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"

#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"

#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"

#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"

#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"

#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"

#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"

#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"

#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"

#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s を開いています"

#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "デフォルトウィジェット"

#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "フォーカスウィジェット"

#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "属性マッピング"

#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "定義場所: %p (%s)"

#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "反転"

#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "双方向, 反転"

#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "セレクター"

#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "実行時に設定できません。\n"
#~ "代わりに GDK_DEBUG=gl-disable を使用してください"

#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "必要時"

#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "テキスチャーの矩形の拡張"

#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "クラス階層"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する"

# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "使用する X のディスプレイを指定する"

#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する"

#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してく"
#~ "ださい"

#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してくださ"
#~ "い"

#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "色相(_H):"

#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "色の輪における位置です"

#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "彩度(_A):"

#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "明度(_V):"

#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "色の明るさです"

#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "選択した色の赤成分の量です"

#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "不透明度(_A):"

#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "色の透明度です"

#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "このエントリーに HTML 形式で 16 進数の値、または色の名前 (例:“orange”) を"
#~ "入力できます"

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "パレット(_P):"

#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "色ホイール"

#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリー"
#~ "にドラッグできます"

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"

#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "選択した色です。"

#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリーをクリックしてください。こ"
#~ "のエントリーを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックし"
#~ "て“色をここに保存する”を選択してください"

#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "無効(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "横置きの逆"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "縦置きの逆"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ページの設定(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "削除の取り消し(_U)"

#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"

#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "アートワーク担当"

#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "警告をすべて致命的と見なす"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"

#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"

#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "タイトルなしのフィルター"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "一覧から削除する(_R)"

#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"

#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "(該当なし)"

#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"

#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "%s をデシリアライズするときに原因不明のエラー"

#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"

#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"

#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"

#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"

#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"

#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"

#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"

#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"

#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"

#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"

#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にして"
#~ "ください"

#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"

#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"

#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ではありません)"

#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "隠したウィジェットは無視"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "常に"

#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "ソフトウェアサーフェス"

#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "アムハラ語 (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"

# フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "セディーユ"

#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "キリル文字 (翻字)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA (国際発音記号)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "マルチプレス"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)"

#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "プリンターはオフライン"

#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "印刷可能"

#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "ジョブを処理中"

#~ msgid "paused"
#~ msgstr "一時停止"

#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"

#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "テスト用プリンターに印刷する"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "検索処理を開始できませんでした"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実"
#~ "行中か確認してください。"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "変更内容は、選択したウィジェットだけに即座に適用されます。"

#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "クラスを変更する"

#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "すべての CSS ノードを表示する"

#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "CSS プロパティを表示する"

#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "クラス"

#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "プレビューを起動するときにエラー"

#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "確保したサイズ"

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新しいクラス"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "クラスの追加"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "このウィジェットのデフォルトに戻す"

#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "%2$d 行目に無効なオブジェクト型 '%1$s'"

#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "%d 行目に無効な型関数: '%s'"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d 行目で重複しています (前は %d 行目)"

#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "%3$d 行目に型 '%2$s' に対する無効なシグナル '%1$s'"

#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "root 要素が間違っています: <%s>"

#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "扱えないタグ: <%s>"

#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "色の作成(_C)"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨日 %p%I:%M"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ネットワークを表示"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してくだ"
#~ "さい。"

[Dauer der Verarbeitung: 0.212 Sekunden, vorverarbeitet 2026-07-03]