Eine aufbereitete Darstellung der Quelle

 
     
 
 
Anforderungen  |   Konzepte  |   Entwurf  |   Entwicklung  |   Qualitätssicherung  |   Lebenszyklus  |   Steuerung
 
 
 
 

Benutzer

Impressum ja.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# gtk+ ja.po.
# Copyright (C) 19982000-20162018-202020222025-2026 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 20022009-2010.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-20102018.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2016.
# Shushi KUROSE <md81bird@hitaki.net>, 2013.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-20202022.
# Makoto Sakaguchi <ycco34vx@gmail.com>, 2025.
# 小山田 純 <oyamadajun@outlook.jp>, 2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-04 23:29+0900\n"
"Last-Translator: 小山田 純 <oyamadajun@outlook.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr ""
"コンテンツプロバイダーの内容を転送するための互換性のあるフォーマットがありま"
"せん。"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "互換性のある転送フォーマットが見つかりません"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "このクリップボードはデータを格納できません。"

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "空のクリップボードからは読み取れません。"

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"クリップボードの内容を転送するための互換性のあるフォーマットがありません。"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: 未指定のパラメーターはサポートされていません"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: 転送関数 %u はサポートされていません"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: 色度座標 %u はサポートされていません"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: マトリックス係数 %u, %s はサポートされていません"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "内容を “%s” として提供できません"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "内容を %s として提供できません"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "現在のバックエンドは OpenGL をサポートしていません"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1966
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE により Vulkan サポートが無効化されました"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE により GL サポートが無効化されました"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "EGL 設定が利用できません"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL 設定の取得に失敗しました"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "必要な機能を持つ EGL 設定が見つかりません"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "完全な EGL 設定が見つかりません"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL 実装に %2$d 個の拡張が不足しています: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "このサンドボックスでは libEGL を利用できません"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL は利用できません"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL ディスプレイの作成に失敗しました"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "EGL ディスプレイを初期化できませんでした"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL バージョン %d.%d は古すぎます。GTK には %d.%d が必要です"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "他のアプリケーションからのドラッグ & ドロップはサポートしていません。"

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "内容を転送するための互換性のあるフォーマットがありません。"

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "GL API は許可されていません。"

#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL コンテキストを生成できません"

#: gdk/gdkglcontext.c:1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE により OpenGL ES API が無効化されました"

#: gdk/gdkglcontext.c:1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE により OpenGL API が無効化されました"

#: gdk/gdkglcontext.c:1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "アプリケーションは %s API をサポートしていません"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s を使用しようとしましたが、%s がすでに使用中です"

#: gdk/gdkglcontext.c:2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "%s を使用しようとしましたが、GDK_DISABLE により無効化されています"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "不明な画像形式です。"

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "取り出す"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "エクスプローラー"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "電卓"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "メール"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解析中にエラーが発生しました"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "JPEG 色空間 (%d) はサポートされていません"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "画像サイズ %ux%u に対してメモリが不足しています"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "PNG の読み込み中にエラーが発生しました (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "PNG 画像の色深度 %u はサポートされていません"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "PNG 画像の色タイプ %u はサポートされていません"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "画像サイズ %ux%u に対してストライドが大きすぎます"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込みに失敗しました"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF データを読み込めませんでした"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "行 %d でデータの読み込みに失敗しました"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "MIME タイプ '%s' の内容のデコードに失敗しました"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"クリップボードの所有権を取得できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし"
"た。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "クリップボードの所有権を取得できません。他のプロセスが取得済みです。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードの所有権を取得できません。OpenClipboard() が失敗しました: "
"0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードの所有権を取得できません。EmptyClipboard() が失敗しました: "
"0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"クリップボードにデータを設定できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし"
"た。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"クリップボードにデータを設定できません。他のプロセスがクリップボードの所有権"
"を取得済みです。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードにデータを設定できません。OpenClipboard() が失敗しました: "
"0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。GlobalLock(0x%p) が失敗しました: "
"0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。GlobalSize(0x%p) が失敗しました: "
"0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。データを格納するための %s バイトの確"
"保に失敗しました。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし"
"た。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。クリップボードの所有権が変更されまし"
"た。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。取得する前にクリップボードのデータが"
"変更されました。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。OpenClipboard() が失敗しました: "
"0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。互換性のある転送フォーマットが見つか"
"りません。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。GetClipboardData() が失敗しました: "
"0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD データを取得できません。GlobalLock(0x%p) が失敗しました: 0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD データを取得できません。GlobalSize(0x%p) が失敗しました: 0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"DnD データを取得できません。データを格納するための %s バイトの確保に失敗しま"
"した。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK サーフェス 0x%p はドロップターゲットとして登録されていません"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "ターゲットコンテキストレコード 0x%p にデータオブジェクトがありません"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) が失敗しました。戻り値: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "DnD データの W32 フォーマット 0x%x から %p (%s) への変換に失敗しました"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "利用可能な GL 実装がありません"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL バージョン %d.%d では不十分です。バージョン %d.%d 以上が必要です"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL 実装で GL コンテキストを共有できません"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr ""
"ウィンドウにサポートされていないピクセルフォーマット %d が設定されています"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定されたピクセルフォーマットで利用可能な設定はありません"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "閉じたストリームへの書き込みです"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () が失敗しました"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() が失敗しました: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "バッファを使い切りました (バッファサイズが固定されています)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "単一のハンドルを変換できません"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "%zu バイトのデータを %s から %u に変換できませんでした"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() が失敗しました: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() が失敗しました: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "“%s” を起動中"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s” を開いています"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "クリップボードマネージャーが選択範囲を保存できませんでした。"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"クリップボードに保存できません。クリップボードマネージャーが有効ではありませ"
"ん。"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "利用可能な GLX 設定がありません"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "必要な機能を持つ GLX 設定が見つかりません"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX はサポートされていません"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "フォーマット %s はサポートされていません"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "転送先に十分な空き容量がありません"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "変換を行うには完全な入力が必要です"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "変換入力に不正なバイトシーケンスがあります"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "複合テキスト変換に無効なフォーマットがあります。"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "サポートされていないエンコーディング “%s”"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:258
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 はこのレンダラーではサポートされていません。"

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "OpenGL 3.3 が必要です"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "GTK ビルド時に Vulkan サポートが無効にされました"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "クリック"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ボタンをクリックします"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "切り替える"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "スイッチを切り替えます"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "選択"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "色を選択します"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "有効化"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "色をアクティブにします"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "色をカスタマイズします"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "エキスパンダーをアクティブにします"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "エントリーをアクティブにします"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "プライマリーアイコンを有効化"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "エントリーのプライマリーアイコンを有効にします"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "セカンダリーアイコンを有効化"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "エントリーのセカンダリーアイコンを有効にします"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "覗き見"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "パスワードエントリーの内容を表示します"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "エントリーの内容を消去します"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "アプリケーション"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "データではありません: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "不正なデータ: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "文字列をアンエスケープできませんでした"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "その他のアプリ…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "アプリケーションを選択"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” を開いています。"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” に対応するアプリケーションが見つかりません"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” のファイルを開いています。"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” ファイルに対応するアプリケーションが見つかりません"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME ソフトウェアの起動に失敗しました"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "“%s” に対応するアプリが見つかりません。"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "デフォルトのアプリ"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "推奨アプリ"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "関連アプリ"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
msgid "Other Apps"
msgstr "別のアプリ"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "新しいアクセラレーター…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の選択"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%, アルファ %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "ロック"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"

# 一貫性よりも、分かりやすさを優先した。
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ダイアログのロックは解除されています。\n"
"クリックすると、以降の変更を防止します"

# ‪一貫性よりも、分かりやすさを優先した。
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ダイアログはロックされています。\n"
"変更を加える場合はクリックしてください"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"システムポリシーにより変更が禁止されています。\n"
"システム管理者に連絡してください"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "リンクを表示できませんでした"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "フルボリューム"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "ライセンス"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "その他のライセンス"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 2 or later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 3 or later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, version 2 only"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, version 3 only"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 or later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 only"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause License"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, Version 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD Zero-Clause License"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "作成者"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "ドキュメント担当"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳担当"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "デザイン担当"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"このプログラムには保証が一切ありません。\n"
"詳細については、<a href=\"%s\">%s</a> をご覧ください。"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "アラート"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "アラートダイアログ"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "バナー"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "ボタン"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "キャプション"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "セル"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "チェックボックス"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "列ヘッダー"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "コンボボックス"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "コマンド"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "コンポジット"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "ダイアログ"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "ドキュメント"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "フィード"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "フォーム"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "ジェネリック"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "グリッド"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "グリッドセル"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "グループ"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "見出し"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "画像"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "入力"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "ラベル"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "ランドマーク"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "凡例"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "リンク"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "リスト"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "リストボックス"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "リスト項目"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "ログ"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "メイン"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "マーキー"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "数式"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "メーター"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "メニュー"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "メニューバー"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "メニュー項目"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "メニュー項目チェックボックス"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "メニュー項目ラジオボタン"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "なし"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "ノート"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "オプション"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "プレゼンテーション"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "プログレスバー"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "ラジオボタン"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "ラジオグループ"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "レンジ"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "領域"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "行"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "行グループ"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "行ヘッダー"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "スクロールバー"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "検索"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "検索ボックス"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "セクション"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "セクション見出し"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "選択"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "区切り"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "スライダー"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "スピンボタン"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "ステータス"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "構造"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "スイッチ"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "タブ"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "テーブル"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "タブリスト"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "タブパネル"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "テキストボックス"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "時間"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "タイマー"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "ツールバー"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "ツールチップ"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ツリー"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "ツリーグリッド"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ツリー項目"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "ウィジェット"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "ウィンドウ"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "トグルボタン"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "段落"

#: gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "ブロック引用"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "記事"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "コメント"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "端末"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:559
msgid "Reason not specified"
msgstr "理由が指定されていません"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "メニューバー"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s はブックマークリストに存在しません"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s はすでにブックマークリストに存在します"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> 内では許可されていません"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは許可されていません"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "テキストは <%s> 内に含められません"

#: gtk/gtkcalendar.c:612
msgid "Previous Month"
msgstr "前月"

#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Next Month"
msgstr "翌月"

#: gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Previous Year"
msgstr "前年"

#: gtk/gtkcalendar.c:623
msgid "Next Year"
msgstr "翌年"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:697
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:848
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "色: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "とても明るい青"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "明るい青"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "青"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "暗い青"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "とても暗い青"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "とても明るい緑"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "明るい緑"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "緑"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "暗い緑"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "とても暗い緑"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "とても明るい黄色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "明るい黄色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "暗い黄色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "とても暗い黄色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "とても明るいオレンジ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "明るいオレンジ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "暗いオレンジ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "とても暗いオレンジ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "とても明るい赤"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "明るい赤"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "赤"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "暗い赤"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "とても暗い赤"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "とても明るい紫"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "明るい紫"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "紫"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "暗い紫"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "とても暗い紫"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "とても明るい茶色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "明るい茶色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "茶色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "暗い茶色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "とても暗い茶色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "明るい灰色 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "明るい灰色 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "明るい灰色 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "明るい灰色 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "暗い灰色 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "暗い灰色 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "暗い灰色 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "暗い灰色 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黒"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom"
msgstr "作成した色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "色を追加"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "作成した色 %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "プリンターからの余白…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "カスタムサイズの管理"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
msgid "inch"
msgstr "インチ"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "mm"
msgstr "ミリ"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "カスタムサイズ %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙サイズ"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "上側(_T):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "下側(_B):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "左側(_L):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "右側(_R):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "用紙の余白"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5949 gtk/gtktext.c:6382
#: gtk/gtktextview.c:9382
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460
msgid "Context menu"
msgstr "コンテキストメニュー"

#: gtk/gtkentry.c:3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "絵文字を挿入"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "“.” という名前のフォルダーは作成できません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "“.” という名前のファイルは作成できません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "“..” という名前のフォルダーは作成できません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "“..” という名前のファイルは作成できません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "フォルダー名には “/” を含めることはできません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ファイル名には “/” を含めることはできません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "フォルダー名は先頭に空白を含めることはできません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ファイル名は先頭に空白を含めることはできません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "フォルダー名は末尾に空白を含めることはできません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ファイル名は末尾に空白を含めることはできません"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” で始まるファイルは隠しファイルになります"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033
#: gtk/gtkfiledialog.c:914 gtk/gtkmessagedialog.c:173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:182 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
#: gtk/gtkwindow.c:6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:891
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "セッションバスが利用できません"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s:%1$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "新しいフォルダー名を入力してください"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "フォルダーを作成できませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "有効なファイル名を指定してください。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "もっと短い名前を使用してください。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "フォルダーのみ選択できます"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを試してください。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "無効なファイル名"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ファイルを削除できませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "本当に “%s” を完全に削除しますか?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
#: gtk/gtklabel.c:5951 gtk/gtktext.c:6390 gtk/gtktextview.c:9390
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ファイル名を変更できませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1539
msgid "Could not select file"
msgstr "ファイルを選択できませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "グリッド表示"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "ファイルの場所を開く(_V)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Copy Location"
msgstr "場所をコピー(_C)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "名前を変更(_R)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1861
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1988 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2073 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "ホーム"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2228 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7465
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "場所"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s 内を検索"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2912
msgid "Searching"
msgstr "検索"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "場所または URL を入力"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5820
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7487
msgid "Modified"
msgstr "更新日時"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s の内容を読み取れませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "フォルダーの内容を読み取れませんでした"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%P %I:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-d日"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Program"
msgstr "プログラム"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Audio"
msgstr "音声"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilefilter.c:1072
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Video"
msgstr "動画"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” はすでに存在します。上書きしますか?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"“%s” にファイルがすでに存在します。置き換えると、その内容が上書きされます。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "検索要求を送信できませんでした"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6048
msgid "Accessed"
msgstr "アクセス日時"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7443
msgid "_Size"
msgstr "サイズ(_S)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "T_ype"
msgstr "種類(_Y)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "_Time"
msgstr "時刻(_T)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7457 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7474 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:229 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:395
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7480 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "型"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "ファイルを選択"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "ファイルを選択"

#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "ファイルを保存"

#: gtk/gtkfiledialog.c:896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "フォルダーを選択"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "フォルダーを選択"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1413 gtk/gtkfiledialog.c:1533 gtk/gtkfiledialog.c:1645
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "改行コード"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1085
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "フォント機能を変更"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "言語…"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "幅"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "太さ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "傾き"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "オプティカルサイズ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "有効"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2578
msgid "Ligatures"
msgstr "合字"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2579
msgid "Letter Case"
msgstr "大文字/小文字"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2580
msgid "Number Case"
msgstr "数字表記"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "数字間隔"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "数字の追加機能"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2583
msgid "Fractions"
msgstr "分数"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2584
msgid "Style Variations"
msgstr "スタイルのバリエーション"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2586
msgid "Character Variations"
msgstr "文字のバリエーション"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL コンテキストの生成に失敗しました"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "情報バーを閉じる"

#: gtk/gtklabel.c:5948 gtk/gtktext.c:6378 gtk/gtktextview.c:9378
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"

#: gtk/gtklabel.c:5950 gtk/gtktext.c:6386 gtk/gtktextview.c:9386
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

#: gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:6399 gtk/gtktextview.c:9411
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"

#: gtk/gtklabel.c:5961
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"

#: gtk/gtklabel.c:5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL をコピー(_C)"

#: gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI が無効です"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "再生"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655 gtk/gtkwindow.c:6466
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続(_N)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "別のユーザーとして接続"

#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "登録ユーザー(_S)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "ドメイン(_D)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "ボリュームの種類"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "隠しボリューム(_H)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Windows システム(_W)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "PIM(_P)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "パスワードをすぐに忘れる(_I)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:782
msgid "Remember _forever"
msgstr "期限なしで記憶する(_F)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "プロセスを終了できません"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1547
msgid "_End Process"
msgstr "プロセスを終了(_E)"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "端末ページャー"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "top コマンド"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "bash"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "sh"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "zsh"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK はメディアモジュールを見つけられませんでした。インストールを確認してくだ"
"さい。"

#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "前のタブ"

#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "次のタブ"

#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u ページ"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "有効なページ設定ファイルではありません"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "カスタムサイズの管理…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "任意のプリンター"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "ポータブルなドキュメント用"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"余白:\n"
" 左側: %s %s\n"
" 右側: %s %s\n"
" 上側: %s %s\n"
" 下側: %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "テキストを隠す"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "テキストを表示"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock がオンになっています"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "テキストを表示(_S)"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "最近"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "最近開いたファイル"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "星付き"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "星を付けたファイル"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "個人用フォルダを開く"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "デスクトップにある内容をフォルダーで開く"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "場所を入力"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手動で場所を入力"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "ゴミ箱を開く"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” をマウントして開く"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ファイルシステムの内容を開く"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加する"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "他の場所"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "他の場所を表示する"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” を起動できません"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s” のロック解除中にエラーが発生しました"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” にアクセスできません"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "この名前はすでに使用されています"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s” をアンマウントできません"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s” を停止できません"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” を取り出せません"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s を取り出せません"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "“%s” でメディアの変更を監視できません"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加(_A)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "起動(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "電源オン(_P)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ドライブに接続(_C)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "デバイスのロック解除(_U)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ドライブを切断(_D)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "デバイスのロック(_L)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "サーバーを削除"

#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "ネットワークの場所を探しています"

#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "ネットワークの場所が見つかりません"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "場所にアクセスできません"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "接続(_N)"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ボリュームをアンマウントできません"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "キャンセル(_L)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ファイル転送プロトコル"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// または ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "ネットワークファイルシステム"

#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ファイル転送プロトコル"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// または ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// または davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "接続(_C)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "リモートサーバーの場所を取得できません"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "このコンピューター"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 利用可能"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "高"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "低"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "前"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "後"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "印刷場所"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "印刷時刻"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "フチなし"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "一時停止; ジョブを拒否しています"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ジョブを拒否しています"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "ドキュメント “%s” をプリンター %s で印刷するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "ドキュメントを %s で印刷するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ジョブ “%s” の属性を取得するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s のデフォルトプリンターを取得するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s には認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "ドキュメント “%s” を印刷するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "このドキュメントをプリンター %s で印刷するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "このドキュメントを印刷するには認証が必要です"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "プリンター “%s” のトナーが少なくなっています。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "プリンター “%s” のトナーがありません。"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "プリンター “%s” の現像液が少なくなっています。"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "プリンター “%s” の現像液がありません。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"プリンター “%s” のインクカートリッジの少なくとも 1 つが少なくなっています。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "プリンター “%s” のインクカートリッジの少なくとも 1 つがありません。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "プリンター “%s” のカバーが開いています。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "プリンター “%s” のドアが開いています。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "プリンター “%s” の用紙が少なくなっています。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "プリンター “%s” の用紙がありません。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "プリンター “%s” は現在オフラインです。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "プリンター “%s” で問題が発生しました。"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "両面印刷"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "用紙の種類"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "給紙方法"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出力トレイ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前処理フィルタリング"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺 (標準)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺 (反転)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選択"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "GhostScript フォントのみ埋め込む"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS レベル 1 に変換する"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS レベル 2 に変換する"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "前処理フィルタリングしない"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺 (標準)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺 (反転)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "上部トレイ"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "中トレイ"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "下部トレイ"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "サイドトレイ"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "左トレイ"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "右トレイ"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "中央トレイ"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "後部トレイ"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "表向きトレイ"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "裏向きトレイ"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大容量トレイ"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "スタッカー %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "メールボックス %d"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "個人用メールボックス"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "トレイ %d"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "左から右へ、上から下へ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "左から右へ、下から上へ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "右から左へ、上から下へ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "右から左へ、下から上へ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "上から下へ、左から右へ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "上から下へ、右から左へ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "下から上へ、左から右へ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "下から上へ、右から左へ"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "ジョブの優先度"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "課金情報"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "機密"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "社外秘"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "秘密"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "標準"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "極秘"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "非機密"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "1 枚あたりのページ数"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページの並び順"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "印刷時刻"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "指定時刻に印刷"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "カスタム %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "プリンタープロファイル"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用できません"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "出力"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルに出力する"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "1 枚あたりのページ数(_S):"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "出力形式(_O)"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "カラーマネジメントが利用できません"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "利用可能なプロファイルがありません"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定のプロファイル"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:653
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "ファイル名を選択"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ジョブ #%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初期状態"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "プリンターの準備中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "データの生成中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "データの送信中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "問題により処理停止中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完了"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "エラーで終了"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d を準備中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d を印刷中"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "印刷プレビューの作成エラー"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最も可能性が高い原因は、一時ファイルを作成できなかったことです。"

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "プリンターはオフラインです"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "用紙切れ"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "ユーザーの操作が必要です"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "カスタムサイズ"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "プリンターが見つかりません"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC() の引数が無効です"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc() でエラー"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "空きメモリが不足"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() への無効なポインタ"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx への無効なハンドル"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "不明なエラー"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:841
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "プリンター情報の取得に失敗しました"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "プリンター情報を取得中…"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページ順序"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "上から下へ"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "下から上へ"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "読み込みファイル記述子の作成に失敗しました"

#: gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "URI “%s”のアイテムが見つかりません"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URI “%s”のアイテムを“%s”に移動できません"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"URI “%2$s”のアイテム用に登録された“%1$s”というアプリケーションが見つかりませ"
"ん"

#: gtk/gtksearchentry.c:838
msgid "Clear Entry"
msgstr "エントリーを消去"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "左"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "右"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "すべて表示(_S)"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "二本の指でピンチインする"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "二本の指でピンチアウトする"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転する"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転する"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "二本の指で左にスワイプする"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "二本の指で右にスワイプする"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "左にスワイプする"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "右にスワイプする"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ショートカットを検索"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "結果が見つかりません"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "他のキーワードを試してください"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "サイドバー"

#: gtk/gtktext.c:6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "方向を変更(_R)"

#: gtk/gtktext.c:6409 gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "絵文字を挿入(_E)"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自動検出"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "西欧"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "南欧"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "バルト"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語 (Visual)"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "北欧"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語 (繁体字)"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル文字/ロシア語"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "ジョージア語"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "変更なし"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: gtk/gtktextview.c:9398
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"

#: gtk/gtktextview.c:9402
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "GTK インスペクターを使用しますか?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK インスペクターは、あらゆる GTK アプリケーションの内部を調査・変更できる対"
"話型デバッガです。使用方法によっては、アプリケーションが動作不良を起こしたり"
"クラッシュしたりする可能性があります。"

#: gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "このメッセージを今後表示しない"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "ウィンドウを最小化します"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "ウィンドウを最大化します"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "ウィンドウを閉じます"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "元のサイズに戻す"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "役割"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "境界"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "オブジェクトパス"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "属性"

#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:225
#: gtk/inspector/recorder.ui:269 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "値"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "有効化"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "状態を設定"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "パラメーターの種類"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "状態"

#: gtk/inspector/clipboard.c:213 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "表示"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "読み込むにはホバーする"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "空"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "ローカル"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "リモート"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "ここにドラッグ&ホールド"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャ"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "バブル"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "ネイティブ"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "GTK が認識可能な CSS ルールをここに記述できます。"

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"上にあるスイッチを切り替えることで、このカスタム CSS を一時的に無効にできま"
"す。"

#: gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "変更内容は、このアプリケーション全体に即座に適用されます。"

#: gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS の保存に失敗しました"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "カスタム CSS を有効化する"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "現在の CSS を保存する"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "説明を表示する"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "スタイルクラス"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS プロパティ"

#: gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM コンテキストは GTK_IM_MODULE によってハードコードされています"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "GitLab Markdown としてクリップボードにコピー"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティングシステム"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK バージョン"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK バックエンド"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK レンダラー"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango フォントマップ"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "メディアバックエンド"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "入力メソッド"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "アクセシビリティバックエンド"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "アプリケーション ID"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "リソースパス"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "環境"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA ビジュアル"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "合成済み"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "プロトコル"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "GL レンダラー"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL ベンダー"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "GL バージョン"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL バックエンドベンダー"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL バックエンドバージョン"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "GL 完全バージョン"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "GLSL バージョン"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "GL 拡張"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL 拡張"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "GL 機能"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan デバイス"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Vulkan API バージョン"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Vulkan ドライバーバージョン"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Vulkan レイヤー"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Vulkan 拡張"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Vulkan 機能"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "名称未設定のセクション"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "ラベル"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "アクション"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "アドレス"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "参照カウント"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "方向"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "ニーモニックラベル"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "リクエストモード"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "測定マップ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "展開"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "ベースライン"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "サーフェス"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634
#: gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "レンダラー"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "フレームクロック"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "ティックコールバック"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "フレームカウント"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "フレームレート"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Scale"
msgstr "スケール"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "色空間"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "マップ済み"

# Realize を"実体化する"と訳した
#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "実体化済み"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "トップレベル"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "子ウィジェット可視"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Paintable Size"
msgstr "描画可能サイズ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr "描画可能アスペクト比"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
msgid "Paintable Flags"
msgstr "描画可能フラグ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "ポインター: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "値 \"%2$s\" を持つ %1$s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "型 %2$s を持つ %1$s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s (%s %p)"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "値型 %2$s を持つ %1$s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "編集不可能なプロパティ型: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "属性:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
msgid "Model"
msgstr "モデル"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
msgid "Column:"
msgstr "項目:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "%p (%s) からのアクション"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1685
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "定義場所"

#: gtk/inspector/recorder.c:2180
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode の保存に失敗しました"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "記録オプション"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "イベントを記録"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "デバッグノードを追加"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "イベントシーケンスを強調表示"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "フレームを記録"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "記録フレームをクリア"

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr ""

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "暗い背景を使用"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "選択ノードを保存"

#: gtk/inspector/recorder.ui:140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"

#: gtk/inspector/recorder.ui:220 gtk/inspector/recorder.ui:264
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "カウント"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "種類:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "トリガー"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "両方"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "モード"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLibは -Dbuildtype=debug で設定する必要があります"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulative 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulative 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Self"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulative"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
"統計機能を有効にするには、環境変数 GOBJECT_DEBUG=instance-count を設定してく"
"ださい"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s を削除"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "データの表示"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "実装"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK テーマ"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "システムカラースキーマ"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "非サポート"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "暗い"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "明るい"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "システムコントラスト"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
msgid "No Preference"
msgstr "設定なし"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "さらに"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "少なく"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "システムの動きを抑制"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "抑制"

#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "カーソルのテーマ"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"

#: gtk/inspector/visual.ui:220
msgid "Icon Theme"
msgstr "アイコンテーマ"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "文字の方向"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"左から右へ\n"
"右から左へ"

#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"

#: gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "スローダウン"

#: gtk/inspector/visual.ui:437
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"自動\n"
"手動"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "フレームレートを表示"

#: gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "グラフィックの更新を表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr "GPU ではなく Cairo を使用している箇所を色付け表示します。"

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Cairo レンダリングを表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "ベースラインを表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "レイアウトの境界を表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS パディング"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS ボーダー"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS マージン"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "ウィジェットマージン"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "フォーカスを表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "アクセシビリティ警告を表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "グラフィックスオフロードを表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "タッチ UI を表示する"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "インスペクターを検査"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "オブジェクトを選択"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを表示"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "すべてのリソースを表示"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "統計情報を収集"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "サイドバーの切り替え"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "アクション状態を更新"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "前のオブジェクト"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "子オブジェクト"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "前の兄弟"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "リスト位置"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "次の兄弟"

#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS ノード"

#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "サイズグループ"

#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "データ"

#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "アクション"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "コントローラー"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "拡大鏡"

#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"

#: gtk/inspector/window.ui:618
msgid "Global"
msgstr "グローバル"

#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: gtk/inspector/window.ui:640
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: gtk/inspector/window.ui:649
msgid "Resources"
msgstr "リソース"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"

#: gtk/inspector/window.ui:681
msgid "Logging"
msgstr "ロギング"

#: gtk/inspector/window.ui:696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "レコーダー"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "すべての代替グリフにアクセス"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "ベース上字形"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "ベース上マーク配置"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "ベース上置換"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "代替分数"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "ベース下字形"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "ベース下マーク配置"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "ベース下置換"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "前後関係に依存する字形"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "大小文字対応字形"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "字体組版・分解"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "ロ後結合字形"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "結合字形"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "前後関係に依存する合字"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "CJK 句読点中央配置"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "大文字間隔"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "前後関係に依存するスワッシュ字形"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "筆記体配置"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "大文字からの極小型大文字"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "大文字からの小型大文字"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "距離"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "任意の合字"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "分母"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "無点形"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "エキスパート字形"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "行末字形代替"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "語末形 #2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "語末形 #3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "語末形"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "平坦化アクセント形"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "分数"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "等幅全角字形"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "半形"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "字幅半角メトリクス"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "歴史的字形"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "横組み用かな"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "歴史的合字"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "ハングル文字"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "補助漢字形"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "等幅半角字形"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "語頭字形"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "独立字形"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "イタリック"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "両端揃え代替字形"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "カーニング"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "左境界"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "標準合字"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Leading Jamo 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "ライニング数字"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "ローカライズ字形"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "左横書き字形"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "左横書き鏡像字形"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "記号配置"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "語中形 #2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "語中形"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "数学用ギリシャ文字"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "記号間配置"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "置換による記号配置"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "修飾字形"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "印刷標準字体"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "分子"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "オールドスタイル数字"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "視覚的境界"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "上付き序数表記"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "オーナメント"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "プロポーショナルメトリクス"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "小型大文字"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "プロポーショナルかな"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "プロポーショナル数字"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "基底前字形"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "基底前置換"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "基底後字形"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "基底後置換"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "プロポーショナル字形"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "等幅四分字形"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダム化"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "必須文脈字形"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "必須合字"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "右境界"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "右横書き字形"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "右横書き鏡像字形"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "ルビ用字形"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "必須バリエーション字形"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "装飾字形"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "科学下付き文字"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "オプティカルサイズ"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "スモールキャップス"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "簡体字形"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "数学筆記体字形"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "伸縮グリフ分解"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "スワッシュ字形"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "タイトリング"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Trailing Jamo 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "等幅字形"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "等幅数字"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "旧字体"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "等幅三分字形"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "ユニケース"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "縦組みメトリクス"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "縦書き"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "縦組み字幅半角メトリクス"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Vowel Jamo 字形"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "縦組み用かな"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "縦方向カーニング"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "縦組みプロポーショナルメトリクス"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "縦書き代替文字と回転"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "回転用縦書き代替字形"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "スラッシュ付きゼロ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

# 用紙サイズの規格名称であり、翻訳しないほうが良いように思う。
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

# ‪用紙サイズの規格名称であり、翻訳しないほうが良いように思う。
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

# ‪‪用紙サイズの規格名称であり、翻訳しないほうが良いように思う。
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

# ‪‪用紙サイズの規格名称であり、翻訳しないほうが良いように思う。
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "ISO B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "ISO B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "ISO B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "ISO B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "ISO B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "ISO B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "ISO B5"

# ‪‪‪用紙サイズの規格名称であり、翻訳しないほうが良いように思う。
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "ISO B5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "ISO B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "ISO B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "ISO B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "ISO B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "ISO B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "B0 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "B1 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "B10 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "B2 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "B3 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "B4 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "B5 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "B6 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "B7 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "B8 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "B9 (JIS)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS エグゼクティヴ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "長形2号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "長形3号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "長形4号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "長形40号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "ハガキ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "角形"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "角形2号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "角形3号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "角形4号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "角形5号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "角形7号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "角形8号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "往復ハガキ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "洋形4号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "洋形6号"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "A2 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "C5 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "欧風 EDP"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold 欧風式"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US 式"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold ドイツ式リーガル"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "官製リーガル"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "官製レター"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "インデックス 3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "インデックス 4×6 (ハガキ)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "インデックス 4×6 Ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "インデックス 5×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US リーガル"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US リーガルエキストラ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US レター"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US レターエキストラ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US レタープラス"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 封筒"

# メキシコの用紙サイズ
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

# 米国の封筒サイズ
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal 封筒"

# 米国の用紙サイズ
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "スーパー A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "スーパー B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "大判"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "L判写真"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "招待状封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "写真 (大)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "写真 (中)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "写真 (小)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "写真 (ワイド)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 封筒"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "ページ"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"

# "このアプリケーションについて"ではなく、旧来の"情報"とした。
# ボタンラベルの文字列長の制限のため。
# 参照: https://developer.gnome.org/gtk3/unstable/GtkAboutDialog.html
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "情報"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "システム"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "アプリを選択"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "すべてのアプリを表示(_V)"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "新しいアプリを探す(_F)"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "アプリケーションが見つかりません。"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "サービス"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "%s を隠す"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "%s を終了"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "完了(_F)"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "進む(_N)"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "色を選択"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "画面から色を取得"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "現在の色"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "16 進数色または色名"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "色相"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "アルファ値"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "彩度と明度"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "検索…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "顔文字と人"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "体と衣服"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "動物と自然"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "食品と飲料"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅行と場所"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "活動"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "物体"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "旗"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "最近開いたファイル"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーを作成"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "フォルダー名"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "作成(_C)"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "フォント名で検索"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "絞り込み"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "言語"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "フォントをプレビュー"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "フォントが見つかりません"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:346
msgid "Font Name"
msgstr "フォント名"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "フォント可変軸"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
msgid "Font Features"
msgstr "フォント機能"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "フォーマット(_F):"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "用紙サイズ(_P):"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "用紙の向き(_O):"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "縦方向"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦方向 (逆向き)"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "横方向"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横方向 (逆向き)"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "サーバーアドレス"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"サーバーアドレスは、プロトコルプレフィックスとアドレスで構成されます。例:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "利用可能なプロトコル"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "最近接続したサーバーが見つかりません"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近接続したサーバー"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "結果が見つかりません"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "サーバーに接続(_S)"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "サーバーアドレスを入力…"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "最近接続したサーバーを表示"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "範囲"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "すべてのページ(_A)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "現在のページ(_U)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "選択(_L)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "ページ(_E):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"1 ページ以上の範囲を指定してください;\n"
"例: 13711"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "コピー"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "部数(_S):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "部単位で印刷(_O)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "逆順(_R)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "ページ順番プレビュー"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr "丁合いと逆順オプションがページ順番に与える効果の視覚化"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "全般"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "両面印刷(_W):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "1 面あたりのページ数(_S):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ページ順序(_D):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "印刷範囲(_O):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "すべてのページ"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数ページ"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数ページ"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "拡大/縮小(_A):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "拡大縮小率 (パーセント)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "用紙"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "用紙の種類(_T):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "給紙方法(_S):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "排紙トレイ(_R):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "用紙の向き(_I):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "ページレイアウトプレビュー"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "印刷ジョブの詳細"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先度(_O):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "課金情報(_B):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "ドキュメントを印刷"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "今すぐ(_N)"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "指定時刻(_T):"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"印刷時刻を指定してください\n"
"例: 15:3014:15:2016:00"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "保留(_H)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "手動で解除するまでジョブを保留する"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "表紙を追加"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "前(_F):"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "後(_A):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "印刷ジョブ"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "画像品質"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "色"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "仕上げ"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "印刷ダイアログの一部の設定が競合しています"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "再生"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "カレントディレクトリの代わりにこのディレクトリに出力する"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "デバッグ出力を生成"

#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "無効なサイズ %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "ファイルを読み込めません: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s を保存できません: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法:\n"
"  gtk4-builder-tool [コマンド] [オプション…] ファイル\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui ファイルに対してさまざまなタスクを実行します。\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"  validate     ファイルを検証\n"
"  simplify     ファイルを簡素化\n"
"  enumerate    名前付きオブジェクトをすべて一覧表示\n"
"  preview      ファイルをプレビュー\n"
"  render        ファイルのスクリーンショットを撮影\n"
"  screenshot   ファイルのスクリーンショットを撮影\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:131
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "ファイル"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "名前付きオブジェクトをすべて出力する。"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "ID '%s' のオブジェクトが見つかりません\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "プレビュー可能なオブジェクトが見つかりません\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "タイプ %s のオブジェクトはプレビューできません\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "指定されたオブジェクトのみをプレビュー"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "CSS ファイルからスタイルを使用"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "ウィンドウシステムを初期化できませんでした\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "ファイルをプレビューする。"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ".ui ファイルが指定されていません\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "単一の .ui ファイルのみプレビューできます\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "オブジェクトが見つかりません\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "タイプ %s のオブジェクトはスクリーンショットを撮影できません\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "スクリーンショットの撮影に失敗しました\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"ファイル %s が存在します。\n"
"上書きするには --force を使用してください。\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "出力を %s に書き込みました。\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "%s の保存に失敗しました: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "指定されたオブジェクトのみをスクリーンショット撮影"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "png の代わりに node ファイルとして保存"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "既存ファイルを上書きする"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-play.c:327
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 tools/gtk-image-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:272
msgid "FILE…"
msgstr "ファイル…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr ".ui ファイルを画像にレンダリングします。"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "単一の .ui ファイルから単一の出力ファイルにのみレンダリングできます\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: プロパティ '%s' の値を解析できませんでした: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "プロパティ %s が見つかりません"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "パッキングプロパティ%s が見つかりません"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "セルプロパティ %s が見つかりません"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "レイアウトプロパティ %s が見つかりません"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s は 3 つの子要素のみを受け入れます"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s は中央の子要素を 1 つのみ受け入れます"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "一時ファイルを作成できません: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" を読み込めません: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” を解析できません: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” の読み取りに失敗しました: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "“%s” の書き込みに失敗しました: “%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "ファイルを置き換える"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "GTK 3 から GTK 4 に変換"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "ファイルを簡略化する。"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "--replace なしでは単一の .ui ファイルのみ簡略化できます\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "テンプレートの親型 %s の検索に失敗しました\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "非推奨の型:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "テンプレート型 %s のインスタンスの作成に失敗しました\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "ファイルを検証する。"

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法:\n"
"  gtk4-image-tool [コマンド] [オプション…] ファイル…\n"
"\n"
"画像に対してさまざまなタスクを実行します。\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"  compare      2つの画像間の差分を表示します\n"
"  convert      画像を異なる形式やカラーステートに変換します\n"
"  info         画像に関する一般情報を表示します\n"
"  relabel      変換せずに画像のカラーステートを変更します\n"
"  show         画像を表示します\n"
"  play         アニメーションを再生します\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "2 つの画像を比較"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:166
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "画像ファイルが指定されていません\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "画像ファイルは 2 つのみ受け入れます\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "差分画像を %s に保存できませんでした\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "差分を %s に書き込みました。\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "画像が異なっています。\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "差分はありません。\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "Format to use"
msgstr "使用する形式"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "使用する色空間"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "COLORSTATE"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "使用する色空間 (cicp タプルとして)"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:153
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "画像を別の形式または色空間に変換します。"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:172 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "単一の画像ファイルと出力ファイルのみ受け入れます\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:186
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"メモリ形式ではありません: %s\n"
"可能な値:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:203
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"色空間ではありません: %s\n"
"可能な値:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:213 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "--color-state と --cicp オプションを同時に指定することはできません\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:221 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "サポートされていない CICP タプル: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "色空間:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "画像の情報を表示する。"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "画像ファイルは 1 つだけ指定できます\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:321 tools/gtk-image-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "タイトルバーを追加しない"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:323
msgid "Don't run animations"
msgstr "アニメーションを実行しない"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Don't use system resources"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-play.c:325
msgid "Don't load external resources"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-play.c:326
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Show one or more animations."
msgstr "1つ以上のアニメーションを表示する。"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:350
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "アニメーションファイルが指定されていません\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "変換せずに画像の色空間情報を変更する。"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"色空間として認識できません: %s\n"
"指定可能な値: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "1 つ以上の画像を表示する。"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "%s でエラーが発生しました: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:73
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "ノードファイルを読み込めませんでした: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s はテクスチャノードではありません\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "CICP は / で区切った 4 つの数値で指定してください\n"

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — APPLICATION を起動する"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"アプリケーションを起動します (デスクトップファイルの名前で指定)。\n"
"アプリケーションへの引数として、1 つ以上の URI を指定できます。"

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "詳しい情報については “%s --help” を実行してください。"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"id による AppInfo の作成は、非 Unix 系オペレーティングシステムではサポートさ"
"れていません"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法:\n"
"  gtk4-path-tool [コマンド] [オプション…] パス\n"
"\n"
"パスに対して様々なタスクを実行します。\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"  decompose    パスを分解します\n"
"  reverse      パスを反転します\n"
"  restrict     パスを区間に制限します\n"
"  show         パスをウィンドウに表示します\n"
"  render       パスを画像としてレンダリングします \n"
"  info         パスに関する情報を出力します\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "2 次ベジェ曲線を許可する"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "3 次ベジェ曲線を許可する"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "円錐ベジェ曲線を許可する"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "パスを分解する。"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "パスが指定されていません。"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "うまくいきませんでした。"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "パスに関する情報を表示する。"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "パスが空です。"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "パスが閉じています"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "パスの長さ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d 輪郭"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d 操作"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d 行"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d 2次ベジェ曲線"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d 3次ベジェ曲線"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d 円錐ベジェ曲線"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "パスを塗りつぶす (デフォルト)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "パスをストロークする"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "パスの点を表示する"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "制御点を表示する"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "交差を表示する"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "出力ファイル"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "点の色"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "交差色"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "ズームレベル (数値)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "PATH…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "塗りつぶし規則 (ウィンディング、偶-奇)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "線幅 (数値)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "線端 (バット、ラウンド、スクエア)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "線結合 (ミター、ミタークリップ、ラウンド、ベベル、アーク)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "ミターリミット (数値)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "破線パターン (コンマ区切りの数値)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "破線オフセット (数値)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "ウィンドウシステムを初期化できませんでした"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "パスを PNG 画像にレンダリングする。"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "塗りつぶしオプション"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "塗りつぶしオプションのヘルプを表示する"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "ストロークオプション"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "ストロークオプションのヘルプを表示する"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "パスを指定していません"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "単一パスのみレンダリングできます"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "塗りつぶし規則"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "線端"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "線結合"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "PNG画像を '%s' に保存できませんでした"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "出力を '%s' に書き込みました。"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "セグメントの開始"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LENGTH"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "セグメントの終了"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "パスをセグメントに制限する。"

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "パスを反転する。"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "パスプレビュー"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "線結合 (ミター、ミタークリップ、ラウンド、ベベル)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "パスを表示する。"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "パスは 1 つか 2 つまでしか表示できません"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "標準入力からの読み込みに失敗しました: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "標準入力からの読み取りエラー: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "'%s' をパスとして解析できませんでした。\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "'%s' を %s として解析できませんでした。"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "可能な値: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "'%s' を色として解析できませんでした"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "'%s' を数値として解析できませんでした"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [コマンド] [オプション…] ファイル\n"
"\n"
"GTKレンダーノードに対して様々なタスクを実行します。\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"  benchmark    ノードのレンダリングをベンチマークします\n"
"  compare      ノードまたは画像を比較します\n"
"  convert      ノードに変換します\n"
"  extract      データURLを抽出します\n"
"  info         ノードに関する情報を提供します\n"
"  show         ノードを表示します\n"
"  render       ノードのスクリーンショットを取得します\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "ベンチマークにレンダラーを追加する"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERER"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "各レンダラーでの実行回数"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "RUNS"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "結果のダウンロードを行わず、GPU の処理完了を待つ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ".node ファイルのレンダリングをベンチマークする。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:220 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:153
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr ".node ファイルが指定されていません\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "単一の .node ファイルのみベンチマークできます\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "使用するレンダラー"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr ".node または .png ファイルを比較する。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "2 つのファイルを指定する必要があります\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "レンダラーの作成に失敗しました: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s の読み込みに失敗しました: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "ノードの色を変更"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "成功色"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "警告色"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "エラー色"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "シンボリック SVG からノードに変換。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr ".svg ファイルが指定されていません\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr ".svg ファイルは 1 つのみ受け付けます\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:69
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:147
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "%s の書き込みに失敗しました\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "Directory to use"
msgstr "使用するディレクトリ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:197
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細表示"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:207
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "レンダーノードからデータ URL を抽出します。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:226 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr ".node ファイルは 1 つのみ受け付けます\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:97
msgid "Number of nodes:"
msgstr "ノード数:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:104
msgid "Depth:"
msgstr "深さ:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Bounds:"
msgstr "境界:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:108
msgid "Origin:"
msgstr "原点:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:112 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:118
msgid "Opaque part:"
msgstr "不透明部分:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:140
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "レンダーノードに関する情報を提供する。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"ファイル %s が存在します。\n"
"上書きする場合は、ファイル名を指定してください。\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "SVG の生成に失敗しました: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "ノード位置を変更しない"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr ".node ファイルを画像にレンダリングします。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "単一の .node ファイルを単一の出力ファイルにのみレンダリングできます\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "ノードをオフロードコンテナに配置する"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "レンダーノードを表示します。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "単一の .node ファイルのみプレビューできます\n"

#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n"

#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n"

#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n"

#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n"

#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "ファイル %s を開けませんでした: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成されたキャッシュが無効でした。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした: %s、%s を削除します。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s を %s に戻せませんでした: %s。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "最新の場合でも、既存のキャッシュを上書きする"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme の存在を確認しない"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含めない"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含める"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "C ヘッダーファイルを出力する"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "詳細な出力を無効にする"

#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する"

#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "有効なアイコンキャッシュではありません: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "テーマインデックスファイルがありません。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"\"%s\" にテーマインデックスファイルがありません。\n"
"どうしてもここにアイコンキャッシュを作成したい場合は、--ignore-theme-index を"
"使用してください。\n"

#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "ダークテーマ"

#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "サンドボックスは OpenGL 実装を提供していません"

#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "利用可能な OpenGL 実装がありません"

#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL はサポートしていません"

#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "別のアプリケーション…"

#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "既定のアプリケーション"

#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "サイズを表示する(_S)"

#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "種類を表示する(_Y)"

#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "タブ一覧"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "タブ"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Accelerator"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Accelerator"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Accelerator"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Accelerator"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "割り当て"

#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "バックエンドがウィンドウスケーリングをサポートしていません"

#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL レンダリングは無効です"

#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "右から左へ"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "ウィンドウスケーリング"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "FPS をオーバーレイ表示する"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "タッチスクリーンをシミュレーションする"

#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "ソフトウェア GL"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ベンガル文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "注音字母"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "チェロキー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "コプト文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "デザレット文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "デーヴァナーガリー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "エチオピア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "ゴート文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "グジャラート文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "グルムキー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "漢字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "ハングル"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "平仮名"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "カンナダ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "片仮名"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "クメール文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ラオス文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "ラテン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "マラヤーラム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "モンゴル文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "ミャンマー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "オガム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "古代イタリア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "オリヤー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "ルーン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "シンハラ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "シリア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "タミル文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "テルグ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "ターナ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "チベット文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "統合カナダ先住民音節文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "イ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "タガログ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "ハヌノオ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "ブヒッド文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "タグバヌア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "ブライユ点字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "キプロス文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "リンブ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "オスマニア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "シェイヴィアン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "線文字 B"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "タイ ロ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "ウガリト文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "新タイ ロ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "ブギス文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "グラゴル文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "ティフナグ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "シロティナグリ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "古代ペルシャ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "カローシュティー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "くさび形文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "フェニキア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "パスパ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "ンコ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "カヤー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "レプチャ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "ルジャン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "スンダ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "サウラーシュトラ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "チャム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "オルチキ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ヴァイ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "カリア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "リュキア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "リュディア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "アヴェスタ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "バムン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "エジプト聖刻文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "帝国アラム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "碑文パフラヴィ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "碑文パルティア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "カイティー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "リス文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "メイテイ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "古代南アラビア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "突厥文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "サマリア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "タイ タム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "タイ ヴィエト文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "バタク文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "ブラーフミー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "マンダ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "チャクマ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "メロエ文字草書体"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "メロエ文字楷書体"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "ミャオ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "シャーラダー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "ソラング ソンペング文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "タークリー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "バサ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "カフカス アルバニア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "デュプロワイエ式速記文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "エルバサン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "グランタ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "ホジャ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "フダーワーディ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "線文字 A"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "マハージャニー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "マニ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "メンデ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "モーディー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "ムロ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "ナバテア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "古代北アラビア文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "古ペルム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "パハウ フモン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "パルミラ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "パウチンハウ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "書物パフラヴィー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "悉曇文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "ティルフータ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "ワラング クシティ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "アーホム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "アナトリア象形文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "ハトラ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "ムルターニー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "ロヴァーシュ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "サットン手話表記法"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "アドラム文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "バイクシュキー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "マルチェン文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "ネワ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "オセージ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "西夏文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "マサラム ゴーンディー文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "女書"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "ソヨンボ文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "ザナバザル方形文字"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgstr "動画デコード中に原因不明のエラー"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "動画ファイルではありません"

#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "LPR に印刷する"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "段組印刷"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "コマンドライン"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "ストリームをクローズできません"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %sプロパティ %s::%s が見つかりません\n"

#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "指定された RGBA ピクセルフォーマットの利用可能な設定はありません"

#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "テキストを表示する"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "オンライン"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "オフライン"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "休眠"

#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "クレジット(_R)"

#~ msgid "_License"
#~ msgstr "ライセンス(_L)"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "スカーレットレッド"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "バター"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "カメレオン"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "プラム"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "明るいチョコレート"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "チョコレート"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "暗いチョコレート"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "明るいアルミニウム 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "アルミニウム 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "暗いアルミニウム 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "明るいアルミニウム 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "アルミニウム 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "暗いアルミニウム 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "より暗い灰色"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "中位の灰色"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "より明るい灰色"

#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "設定は GTK_TEST_TOUCHSCREEN によってハードコードされています"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "OS X では実装されていません"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "セルのオン/オフを切り替えます"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "展開または折り畳む"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "アクティブ化"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "セルを含むツリービューの列を展開または折り畳みます"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "セルの内容を編集できるウィジェットを作成します"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "セルをアクティブにします"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "カスタマイズ"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "押す"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "コンボボックスを押します"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "太字(_B)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "クリア(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "閉じる(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "コピー(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "切り取り(_T)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "削除(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "情報"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "質問"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "実行(_E)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ファイル(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "検索(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "検索して置換(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "フロッピー(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "フルスクリーン(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "最後(_B)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "先頭(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "最後(_L)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "先頭(_T)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "戻る(_B)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "下へ(_D)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "進む(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "上へ(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "ハードディスク(_H)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ヘルプ(_H)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ホーム(_H)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "インデントを増やす"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "移動(_J)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "中央寄せ(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "埋める(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左寄せ(_L)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右寄せ(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "フルスクリーンを解除(_L)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "早送り(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "次(_N)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "一時停止(_A)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "録音(_R)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "ネットワーク(_N)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新規(_N)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開く(_O)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "貼り付け(_P)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "印刷(_P)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "プロパティ(_P)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "終了(_Q)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "やり直す(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "更新(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "削除(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "元に戻す(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "名前を付けて保存(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "すべて選択(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "昇順(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "降順(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "スペルチェック(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "打ち消し線(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "下線(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "元に戻す(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "インデントを減らす"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "標準サイズ(_N)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "フィットさせる(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "拡大(_I)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "縮小(_O)"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "パスワード"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "スライダーをポップアップします"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "スライダーを破棄します"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "ポップアップ"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "破棄"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "エントリーを消去します"

#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "進行している様子を視覚的に表します"

#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "色を作成します"

#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "カラープレーン"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "アルファ"

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ファイルシステム"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "質問"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"

#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "ファイルシステムのルート"

#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "音量を調整します"

#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "アクセシブルな名前"

#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "アクセシブルな説明"

#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "双方向"

#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "設定:"

#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "ウィジェットのサイズ変更を表示する"

#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "プリント時間"

#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "音量を上げたり下げたりします"

#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "音量を上げます"

#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "音量を上げます"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "音量を下げます"

#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "音量を下げます"

#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI のリクエストをまとめない"

#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"

#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "オプション --no-wintab と同じ"

#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]"

#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する"

#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "フォントファミリ"

#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "プリンター"

#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "常に最前面に配置する"

#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "場所を指定する"

#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません"

#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "アイコン“%s”はテーマ %s の中にありません"

#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "下のパス"

#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "上のパス"

#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "関連づけを取り消す"

#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"

#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"

#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"

#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"

#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"

#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"

#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"

#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"

#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"

#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s を開いています"

#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "デフォルトウィジェット"

#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "フォーカスウィジェット"

#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "属性マッピング"

#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "定義場所: %p (%s)"

#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "反転"

#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "双方向, 反転"

#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "セレクター"

#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "実行時に設定できません。\n"
#~ "代わりに GDK_DEBUG=gl-disable を使用してください"

#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "必要時"

#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "テキスチャーの矩形の拡張"

#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "クラス階層"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する"

# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "使用する X のディスプレイを指定する"

#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する"

#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してく"
#~ "ださい"

#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してくださ"
#~ "い"

#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "色相(_H):"

#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "色の輪における位置です"

#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "彩度(_A):"

#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "明度(_V):"

#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "色の明るさです"

#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "選択した色の赤成分の量です"

#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "不透明度(_A):"

#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "色の透明度です"

#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "このエントリーに HTML 形式で 16 進数の値、または色の名前 (例:“orange”) を"
#~ "入力できます"

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "パレット(_P):"

#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "色ホイール"

#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリー"
#~ "にドラッグできます"

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"

#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "選択した色です。"

#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリーをクリックしてください。こ"
#~ "のエントリーを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックし"
#~ "て“色をここに保存する”を選択してください"

#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "無効(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "横置きの逆"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "縦置きの逆"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ページの設定(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "削除の取り消し(_U)"

#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"

#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "アートワーク担当"

#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "警告をすべて致命的と見なす"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"

#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"

#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "タイトルなしのフィルター"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "一覧から削除する(_R)"

#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"

#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "(該当なし)"

#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"

#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "%s をデシリアライズするときに原因不明のエラー"

#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"

#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"

#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"

#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"

#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"

#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"

#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"

#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"

#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"

#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"

#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にして"
#~ "ください"

#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"

#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"

#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ではありません)"

#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "隠したウィジェットは無視"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "常に"

#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "ソフトウェアサーフェス"

#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "アムハラ語 (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"

# フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "セディーユ"

#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "キリル文字 (翻字)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA (国際発音記号)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "マルチプレス"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)"

#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "プリンターはオフライン"

#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "印刷可能"

#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "ジョブを処理中"

#~ msgid "paused"
#~ msgstr "一時停止"

#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"

#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "テスト用プリンターに印刷する"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "検索処理を開始できませんでした"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実"
#~ "行中か確認してください。"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "変更内容は、選択したウィジェットだけに即座に適用されます。"

#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "クラスを変更する"

#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "すべての CSS ノードを表示する"

#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "CSS プロパティを表示する"

#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "クラス"

#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "プレビューを起動するときにエラー"

#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "確保したサイズ"

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新しいクラス"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "クラスの追加"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "このウィジェットのデフォルトに戻す"

#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "%2$d 行目に無効なオブジェクト型 '%1$s'"

#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "%d 行目に無効な型関数: '%s'"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d 行目で重複しています (前は %d 行目)"

#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "%3$d 行目に型 '%2$s' に対する無効なシグナル '%1$s'"

#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "root 要素が間違っています: <%s>"

#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "扱えないタグ: <%s>"

#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "色の作成(_C)"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨日 %p%I:%M"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ネットワークを表示"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してくだ"
#~ "さい。"

[Seitenstruktur0.215Druckenetwas mehr zur Ethik2026-07-03]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     


Neuigkeiten

     Aktuelles
     Motto des Tages

Software

     Quellcodebibliothek
     Eigene Quellcodes
     Fremde Quellcodes
     Suchen

Aktivitäten

     Artikel über Sicherheit
     Anleitung zur Aktivierung von SSL

Muße

     Gedichte
     Musik
     Bilder

Jenseits des Üblichen ....
    

Besucherstatistik

Besucherstatistik